by
Gustave Lemoine (1802 - 1885)
Blanc farinier, donnez‑moi votre fille
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Le Charbonnier
Blanc farinier, donnez-moi votre fille;
Donnez-la-moi, je la trouve gentille,
Et nous ferons, et nous ferons,
Et nous ferons une bonne maison.
Le Farinier
Noir charbonnier, tu n'auras pas ma fille,
Je marierais, la drôle de famille!,
Sac de farine, sac de farine,
Sac de farine avec sac de charbon,
Non non non non non,
Tu n'auras pas Suzon.
Mon ami, tu n'as donc jamais vu ta mine!
Car ma fille et toi, c'est la nuit et le jour.
Suzon a le teint plus blanc que ma farine,
Et le tien, mon cher, est plus noir que mon four!
Ton seul aspect effarouche l'amour,
Oui, ton aspect effarouche l'amour!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Loïsa Puget (1810 - 1899), "La Chanson du Charbonnier", alternate title: "Blanc et noir", published 1839 [ voice and piano ], Paris : J. Meissonnier [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura L. Nagle) , "The song of the coalman, or White and Black", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Laura L. Nagle
This text was added to the website: 2007-08-27
Line count: 18
Word count: 111
The song of the coalman, or White and Black
Language: English  after the French (Français)
(coalman)
White miller, give me your daughter;
Give her to me, I find her pleasing;
And we will make, and we will make,
And we will make a fine home.
(miller)
Black coalman, you will not have my daughter!
What a strange family! It would be like marrying
A sack of flour, a sack of flour,
A sack of flour to a bag of coal,
No, no, no, no, no!
You will not have Suzon.
My friend, you must never have seen your face,
For you and my daughter are like day and night.
Suzon's complexion is whiter still than my flour,
And yours, dear friend, is blacker than my oven!
Just the sight of you frightens off love,
Yes, the sight of you frightens off love!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Laura L. Nagle, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2007-08-27
Line count: 18
Word count: 127