The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Säus'le, liebe Myrthe!

Language: German (Deutsch)

Säus'le, liebe Myrthe!
Wie still ist's in der Welt,
Der Mond, der Sternenhirte
Auf klarem Himmelsfeld,
Treibt schon die Wolkenschafe
Zum Born des Lichtes hin,
Schlaf, mein Freund, o schlafe,
Bis ich wieder bei dir bin!

Säus'le, liebe Myrthe!
Und träum' im Sternenschein,
Die Turteltaube girrte
Auch ihre Brut schon ein.
Still ziehn die Wolkenschafe
Zum Born des Lichtes hin,
Schlaf, mein Freund, o schlafe,
Bis ich wieder bei dir bin!

Hörst du, wie die Brunnen rauschen?
Hörst du, wie die Grille zirpt?
Stille, stille, laß uns lauschen,
Selig, wer in Träumen stirbt;
Selig, wen die Wolken wiegen,
[Wenn]1 der Mond ein Schlaflied singt;
O! wie selig kann der fliegen,
Dem der Traum den Flügel schwingt,
Daß an blauer Himmelsdecke
Sterne er wie Blumen pflückt;
Schlafe, träume, flieg, ich wecke
Bald dich auf und bin beglückt!


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Clemens Brentano's gesammelte schriften. Zweiter Band. Weltliche Gedichte, ed. by Christian Brentano, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1852, pages 441-442.

Note: the spelling of "Myrthe" has undergone a few spelling reforms, and might be seen variously as "Myrte" or "Mirte".

1 In many later editions of Brentano, this is changed to "wem". Strauss uses the original "wenn".

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ruis maar, lieve mirte!", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Rustle, dear myrtle!", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Frémit, cher myrte !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sussurra, caro mirto!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-10-28 12:49:18
Line count: 28
Word count: 136

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Rustle, dear myrtle!

Language: English after the German (Deutsch)

Rustle, dear myrtle!
How quiet it is in the world,
the moon, the shepherd of the stars
in the bright field of heaven,
is driving the cloud-sheep already
to the spring of light;
sleep, my friend, o sleep,
until I am with you again!

Rustle, dear myrtle!
and dream in the starlight;
the turtledove has cooed
her brood to sleep.
Quietly the cloud-sheep float
toward the spring of light;
sleep, my friend, o sleep,
until I am with you again!

Do you hear how the fountains roar?
Do you hear how the cricket twitters?
Hush, hush, let us listen.
Blessed is he who dies in his dreams;
Blessed is he whom clouds cradle,
[to whom]1 the moon sings a lullaby;
Oh! how blissfully can he fly,
he who brandishes wings in his dreams,
so that on the blue roof of Heaven
he may pick stars like flowers;
sleep, dream, fly - I will awaken
you soon and you will be happy!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 or "when" for the Strauss version.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:22
Line count: 28
Word count: 161