The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Si l'enfant sommeille

Language: French (Français)

Si l'enfant sommeille,
Il verra l'abeille,
Quand elle aura fait son miel,
Danser entre terre et ciel.

Sie l'enfant repose,
Un ange tout rose,
Que la nuit seule on peut voir,
Viendra lui dire: »bonsoir!«

Si mon enfant m'aime,
Dieu dira lui même:
J'aime cet enfant qui dort:
Qu'on lui porte un rêve d'or.

Mettez lui des aîles,
Comme aux tourterelles
Pour venir dans mon soleil
Danser, danser jusqu'à son réveil.

Fermez ses paupières,
Et sur ses prières,
De mes jardins pleins de fleurs
Faites glisser les couleurs.

Mais je veux qu'il dorme,
Et qu'il se conforme
Au silence des oiseaux
Couchés parmi les roseaux!

Car si l'enfant pleure,
On entendra l'heure
Tinter partout qu'un enfant
A fait ce que Dieu défend.

L'écho de la rue,
Au bruit accourue,
Quand l'heure aura soupiré,
Dira: »d'enfant a pleuré!«

Et sa tendre mère,
Dans sa nuit amère,
Pour son ingrat nourisson
Ne saura plus hélas! de chanson.

Si l'enfant est sage,
Sur son doux visage
La Vierge se penchera,
Et longtemps lui parlera.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

First published in Le musée des familles, August 1835.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , title 1: "Cradle song after an old air", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-02-07 20:06:19
Line count: 40
Word count: 171

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Cradle song after an old air

Language: English after the French (Français)

If the child naps,
He will see the bee,
Having made her honey,
Dance between heaven and earth.

If the child lies down,
An angel, all in red,
Whom one can see only at night,
Will come to tell him: "Good evening!"

If my child loves me,
God will say so himself:
I love this sleeping child:
Let him be given a golden dream.

Give him wings,
Like the turtledoves'
That he may come with my sun
To dance, to dance until he wakes.

Close his eyelids
And over his prayers
From my gardens full of flowers
Let glide the colors.

But I want him to sleep
And to respect
The silence of the birds
Sleeping among the roses!

For if the child cries,
One will hear the clocks
Chime everywhere that a child
Has done what God has forbidden.

The echo in the street,
Rushing at the noise,
After the clock has sighed,
Will say: "A child has cried!"

And his tender mother,
Will lie awake and bitter in the night
For her ungrateful child
Will alas know the song no more.

If the child is well-behaved
Toward his sweet face
The Virgin will bend down hers
And speak to him for a long time.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Ahmed E. Ismail, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2007-09-19.
Last modified: 2014-06-16 10:02:27
Line count: 40
Word count: 206