by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
By a departing light
Language: English
Available translation(s): GER ITA
By a departing light
we see acuter, quite,
than by a wick that stays.
There's something in the flight
that clarifies the sight
and decks the rays.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Im letzten Abendlicht", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Quando una luce ci lascia", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2007-09-21
Line count: 6
Word count: 27
Im letzten Abendlicht
Language: German (Deutsch)  after the English
Im letzten Abendlicht
wird deutlicher die Sicht
als im beständ'gen Schein.
Bewirkt sein Schwinden nicht,
dass klarer alles spricht,
geschmückt und rein?
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2007-09-21
Line count: 6
Word count: 22