Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Aufschrei im Schlaf; durch schwarze Gassen stürzt der Wind, Das Blau des Frühlings winkt durch brechendes Geäst, Purpurner Nachttau und es erlöschen rings die Sterne. Grünlich dämmert der Fluß, silbern die alten Alleen Und die Türme der Stadt. O sanfte Trunkenheit Im gleitenden Kahn und die dunklen Rufe der Amsel In kindlichen Gärten. Schon lichtet sich der rosige Flor. Feierlich rauschen die Wasser. O die feuchten Schatten der Au, Das schreitende Tier; Grünendes, Blütengezweig Rührt die kristallene Stirne; schimmernder Schaukelkahn. Leise tönt die Sonne im Rosengewölk am Hügel. Groß ist die Stille des Tannenwalds, die ernsten Schatten am Fluß. Reinheit! Reinheit! Wo sind die furchtbaren Pfade des Todes, Des grauen steinernen Schweigens, die Felsen der Nacht Und die friedlosen Schatten? Strahlender Sonnenabgrund. Schwester, da ich dich fand an einsamer Lichtung Des Waldes und Mittag war und groß das Schweigen des Tiers; Weiße unter wilder Eiche, und es blühte silbern der Dorn. Gewaltiges Sterben und die singende Flamme im Herzen. Dunkler umfließen die Wasser die schönen Spiele der Fische. Stunde der Trauer, Schweigender Anblick der Sonne; Es ist die Seele ein Fremdes auf Erden. Geistlich dämmert Bläue über dem verhauenen Wald und es läutet Lange eine dunkle Glocke im Dorf; friedlich Geleit. Stille blüht die Myrthe über den weißen Lidern des Toten. Leise tönen die Wasser im sinkenden Nachmittag Und es grünet dunkler die Wildnis am Ufer, Freude im rosigen Wind; Der sanfte Gesang des Bruders am Abendhügel.
J. Stuten sets lines 1-13
Confirmed with Georg Trakl, Das dichterische Werk, München, 1972, page 72.
Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Frühling der Seele", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jan Stuten (1890 - 1948), "Frühling der Seele", published 1936?, lines 1-13 [low voice and chamber orchestra or piano], from Die vier Jahreszeiten, no. 8. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Primavera dell'anima", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Printemps de l'âme", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "Spring of the Soul", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-07-29
Line count: 28
Word count: 237
Urlo nel sonno; per vicoli scuri infuria il vento, l'azzurro primaverile si affaccia nella trama dei rami, purpurea rugiada notturna e si spengono d'intorno le stelle. In verdastri riflessi s'imbruna il fiume, argentei i vecchi viali e le torri della città. Oh dolce ebbrezza nella barca che scivola via e gli oscuri richiami del merlo in giardini d'infanzia. Già si schiarisce il roseo velo. Solenne fragore di acque. Oh, le umide ombre del prato, l'animale che avanza; il verde, germogliante ramo sfiora la fronte cristallina; scintillante battello che dondola. Lieve risuona il sole tra rosee nuvole sulla collina. Grande è la quiete del bosco di pini, severe le ombre sul fiume. Purezza! Purezza! dove sono gli orrendi sentieri di morte, del grigio silenzio di pietra, le rocce della notte e le ombre inquiete? Raggiante abisso del sole. Sorella, quando io ti trovai nella solitaria radura del bosco ed era il meriggio e grande il silenzio degli animali; bianchi, sotto la quercia selvatica, e argenteo fioriva lo spino. Immenso morire e la fiamma che canta nel cuore. Più scure le acque circondano i bei giochi dei pesci. Ora di lutto, muta vista del sole; L'anima è straniera sulla terra. Etereo riluce l'azzurro sopra il bosco abbattuto e suona a lungo una cupa campana nel borgo; compagnia di pace. Tacito fiorisce il mirto sulle bianche palpebre del morto. Piano cantano le acque nel declinante meriggio e verdeggia più oscura alla riva la boscaglia. Gioia nel vento rosato; Dolcezza il canto del fratello presso le colline a sera.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Frühling der Seele", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
This text was added to the website: 2007-09-22
Line count: 28
Word count: 255