by (Joseph) Albert Knoll (1796 - 1863)
Translation Singable translation by Louisa Loring Dresel (1864 - 1958)

Des Veilchens Grab
Language: German (Deutsch) 
Lag ein geknicktes Veilchen
Auf einem harten Stein.
"Ach, Veilchen, armes Veilchen,
Sollst weicher begraben sein."

Sie nimmt das tote Veilchen,
Steckt's in den Busen tief,
Wo tiefer als das Veilchen
Geknickte Liebe schlief.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Louisa Loring Dresel) , title unknown


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-09-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:27
Line count: 8
Word count: 34

Sadly a faded violet lies
Language: English  after the German (Deutsch) 
Sadly a faded violet lies 
on the earth's cold breast.
"Ah violet, hapless violet,
come thou to a softer rest."

She takes the lifeless violet
into her bosom deep,
where deeper than the violet,
her broken heart must sleep.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-09-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:28
Line count: 8
Word count: 39