You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Regina caeli laetare, alleluia

Language: Latin

Regina caeli laetare, alleluia.
Quia quem meruisti portare, alleluia.
Resurrexit sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.

Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia.
Quia surrexit Dominus vere, alleluia.


Translation(s): DUT ENG FIN FRE GER SPA

List of language codes

C. Morales sets lines 1-4
J. Brahms sets lines 1-4
W. Mozart sets lines 1-4
H. Isaac sets lines 1-4
F. Couperin sets lines 1-3
Josquin des Prez sets lines 1-4

About the headline (FAQ)

Submitted by Ivo Zandhuis

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Koningin van de hemel"
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Queen of Heaven, rejoice", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Reine des cieux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Reina del Cielo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-12-13 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:11

Line count: 6
Word count: 29

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Koningin van de hemel

Language: Dutch (Nederlands) after the Latin

Koningin van de hemel, verblijd u, alleluja.
Omdat Hij, die gij verdiend hebt te dragen, alleluja.
Verrezen is, zoals Hij gezegd heeft, alleluja.
Bid God voor ons, alleluja.

Verheug en verblijd u, Maagd Maria, alleluja.
Want de Heer is waarlijk verrezen, alleluja. 


Authorship

  • Translation from Latin to Dutch (Nederlands) by Lau Kanen


Based on
  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , one of the four Marian Antiphons ENG FIN FRE GER SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Mel Bonis, Johannes Brahms, François Couperin, Heinrich Isaac, Josquin des Prez, Cristobal de Morales, Wolfgang Amadeus Mozart, Edmund Duncan Rubbra, Rudi Spring. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-09-27 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:28

Line count: 6
Word count: 42