The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ночной зефир

Language: Russian (Русский)

Ночной зефир
струит эфир,
  [Шумит,
  Бежит]1, 
Гвадалквивир.

Вот взошла луна златая,
Тише... чу... гитары звон...
[Вот]2 испанка молодая
Оперлася на балкон.

Ночной зефир 
Струит эфир,
  [Шумит,
  Бежит]1
Гвадалквивир.

[Скинь]3 мантилью, [ангел милый]4,
И явись, как яркий день!
Сквозь чугунные перилы
Ножку [дивную]5 продень!

Ночной зефир
Струит эфир,
  [Шумит,
  Бежит]1, 
Гвадалквивир.


Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

A. Verstovsky sets stanzas 1, 4-5, 2-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dargomyzhsky, Esaulov, Glinka, Verstovsky: "Bezhit,/ Shumit"
2 Verstovsky: "I"
3 Dargomyzhsky, Verstovsky: "Sbros'"
4 Verstovsky: "drug moj milyj"
5 Verstovsky: "miluju"

Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 23
Word count: 50

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nächtlicher Duft

Language: German (Deutsch) after the Russian (Русский)

    Nächtlicher Duft
    Weht durch die Luft;
      Es saust,
      Es braust
    Der Guadalquivir.

Sieh, der Mond ist aufgegangen;
Leise, horch ... Guitarrenton .. .
Eine Maid in Jugendprangen
Steht gelehnt auf den Balkon.

    Nächtlicher Duft
    Weht durch die Luft;
      Es saust,
      Es braust
    Der Guadalquivir.

Nimm vom Nacken die Mantilla,
Wieder Tag uns auszugehn --
Schönstes Mädchen von Sevilla,
Laß Dein kleines Füßchen sehn!

    Nächtlicher Duft
    Weht durch die Luft;
      Es saust,
      Es braust
    Der Guadalquivir.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Испанский романс", written 1824, first published 1827 ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Pavel Grigorevich Chesnokov, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Anton Antonovich Derfeldt, Andrey Petrovich Esaulov, Aleksandr Konstantinovich Glazunov, Mikhail Ivanovich Glinka, Artur Lur'ye, Nikolai Karlovich Medtner, Eduard Frantsevich Nápravník, Anton Grigoryevich Rubinstein, Vissarion Yakovlevich Shebalin, Nikolai Sergeyevich Titov, Aleksei Nikolayevich Verstovsky, Pauline Viardot-García. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2011-07-17.
Last modified: 2014-06-16 10:02:28
Line count: 23
Word count: 75