The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Oh! weep for those that wept by Babel's...

Language: English

Oh! weep for those that wept by Babel's stream, 
Whose shrines are desolate, whose land a dream; 
Weep for the harp of Judah's broken shell; 
Mourn -- where their God that dwelt the godless dwell! 

And where shall Israel lave her bleeding feet? 
And when shall Zion's songs again seem sweet? 
And Judah's melody once more rejoice 
The hearts that leap'd before its heavenly voice? 

Tribes of the wandering foot and weary breast, 
How shall ye flee away and be at rest! 
The wild-dove hath her nest, the fox his cave, 
Mankind their country -- Israel but the grave!


Translation(s): FRE GER GER GER GER GER GER GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , title 1: "Weint um Israel", from Hebräische Gesänge, published 1820 FRE by Johann Karl Gottfried Loewe, M. Henle.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown FRE by Carl Goldmark.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , title 1: "O, weint um sie die einst", from Hebräische Melodien, no. 5, published 1841 FRE by Friedrich Wilhelm Nietzsche, Joseph Gall, Carl Georg Peter Grädener, Johann Benjamin Gross, Ferdinand von Hiller, Carl Adolf Lorenz, Dr., Karl Müller, Max Seifriz.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown FRE by Max Bruch, Friedrich Eduard Wilsing.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown FRE by George Henschel.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Eduard Nickles , title unknown FRE by Luise Adolpha Le Beau.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown FRE by Heinrich August Marschner.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown FRE by Louise von Vigny.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2003-11-04.
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 12
Word count: 97

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

O weint um sie, die einst an Babels...

Language: German (Deutsch) after the English

O weint um sie, die einst an Babels Strand 
Geweint, -- ihr Tempel wüst, ein Traum ihr Land ! 
Weint um die Harfe Juda's, die zersprang, --
Abgötter sind, wo einst ihr Gott sich schwang.

Wo badet Israel den wunden Fuß ?
Wann hallt von Zion süßer Liedergruß?
Wann wieder wird von Julia's Gang berauscht
Das Herz, das sonst dem Himmelston gelauscht?

Du Stamm mit irrem Fuß und müder Brust,
Wann wirft du eingehn in der Ruhe Lust?
Die Taube hat ihr Nest, der Fuchs die Schluft,
Der Mensch die Heimat -- Juda nur die Gruft!


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2009-08-09.
Last modified: 2014-06-16 10:02:28
Line count: 12
Word count: 93