The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sun of the sleepless! melancholy star!

Language: English

Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far!
That show'st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A nightbeam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear - but, oh how cold!


Translation(s): FRE GER GER GER GER GER ITA RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 8
Word count: 62

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sonne des Schlaflosen

Language: German (Deutsch) after the English

Schlafloser Augen Sonne! trüber Stern,
Dein thränenvoller Strahl erzittert fern, --

Du offenbarst die Nacht, die dir nicht weicht:
O wie dir ganz des Glücks Erinnrung gleicht!

So leuchtet längst vergangner Tage Licht,
Es scheint, doch wärmt sein matter Schimmer nicht.

Der wache Gram sieht eine Luftgestallt,
Scharf, aber fern! -- klar, aber ach -- wie kalt!


F. Nietzsche sets stanzas 1-2

Confirmed with Adolf Böttger (translator), Lord Byron's sämmtliche Werke, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1839, page 758


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815 FRE ITA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Christopher Montague Edmunds, Adolph Martin Foerster, Arthur H. Gutman, Otto Luening, James Nary, Isaac Nathan, Samuel Harold Oakley, Humphrey Procter-Gregg, Ned Rorem, Bryceson Treharne, Thomas Van Dyke Wiesenthal. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2009-08-08.
Last modified: 2018-06-02 22:11:01
Line count: 8
Word count: 54