The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das Geheimnis

Language: German (Deutsch)

Sie konnte mir kein Wörtchen sagen,
Zu viele Lauscher waren wach,
Den Blick nur durft ich schüchtern fragen,
Und wohl verstand ich, was er sprach.
Leis [komm']1 ich her in deine Stille,
Du schön belaubtes [Buchenzelt]2,
Verbirg in deiner grünen Hülle
Die Liebenden dem Aug' der Welt!

Von ferne mit verworrnem Sausen
Arbeitet der geschäft'ge Tag,
Und durch der Stimmen hohles Brausen
Erkenn' ich schwerer Hämmer Schlag.
So sauer ringt die kargen Loose
Der Mensch dem harten Himmel ab,
Doch leicht erworben, aus dem Schooße
Der Götter fällt das Glück herab.

Daß ja die Menschen nie es hören,
Wie treue Lieb' uns still beglückt!
Sie können nur die Freude stöhren,
Weil Freude nie sie selbst entzückt.
Die Welt wird nie das Glück erlauben,
Als Beute [wird es nur]3 gehascht,
Entwenden mußt du's oder rauben,
Eh dich die Mißgunst überrascht.

Leis auf den Zähen kommt's geschlichen,
Die Stille liebt es und die Nacht,
Mit schnellen Füßen ist's entwichen,
Wo des Verräthers Auge wacht.
O schlinge dich, du sanfte Quelle,
Ein breiter Strom um uns herum,
Und drohend mit empörter Welle
Vertheidige dieß Heiligthum.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 15-16; and with Musen-Almanach für das Jahr 1798. herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 299-300.

1 Schiller (Musenalmanach): "schleich"
2 Schubert (D. 250, NGA): "Buchengrün"
3 Schubert (D. 793): "nur wird es"

See also Zelter's Im Garten which uses some pieces from this poem.


Submitted by Ulrich Eisenlohr and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El secret", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De geheime schuilplaats", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "The secret", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le secret", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 32
Word count: 182

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De geheime schuilplaats

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Zij kon met mij geen woordje reppen,
Er waren teveel hoorders bij;
Haar blik slechts kon ik onderscheppen,
En goed verstond ik wat die zei.
Zacht kom ik naar jouw stilte getogen
O, mooi behuifde beukenhut,
Verberg ons voor nieuwsgier'ge ogen,
Houd minnenden door groen beschut.
[Verberg, houd minnenden door groen beschut.]1
 
Van verre, met verward rumoeren
Klinkt lawaai van de drukke dag;
Tussen2 stemmen die mijn oor beroeren
Herken ik zware hamerslag.
Zo moeizaam moet de mens ontwringen
De harde hemel karig brood;
Maar heel licht valt ons, stervelingen,
Geluk toe uit der goden schoot.
[Heel licht valt ons geluk toe uit der goden schoot.]
 
Laat, ja, de mensen nooit het horen
Hoe trouwe liefd' ons stil verrukt!
Zij kunnen slechts de vreugd verstoren,
Daar hun het blij zijn zelf nooit lukt.
De wereld zal geluk nooit gunnen,
Met slimheid wordt het buit gemaakt.
Het stelen moet j' of roven kunnen,
Voordat de afgunst jou al raakt.
[Voordat de afgunst jou al raakt.]
 
Zacht op de tenen komt 't geslopen,
Van stilte houdt het en van nacht,
Met snelle voeten gaat het lopen
Als men het te bespieden tracht.
Maak, zachte bron uit harde rotsen,
Een brede stroom om ons rondom,
En, dreigend met boosaardig klotsen,
Verdedig dit, ons heiligdom.
[Verdedig dit, ons heiligdom.]


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 [...] repetition by Schubert
2 Tussen: te zingen op twee zestienden

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), written 1797, first published 1798 CAT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Friedrich Curschmann, Carl Friedrich Johann Girschner, Max von Schillings, Elise Schmezer, Franz Peter Schubert, Johann Xaver Sterkel. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-10-03.
Last modified: 2014-06-16 10:02:28
Line count: 36
Word count: 215