The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Let me confess that we two must be twain

Language: English

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain
Without thy help by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
  But do not so; I love thee in such sort
  As, thou being mine, mine is thy good report.


Translation(s): FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2005-08-31.
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 14
Word count: 113

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sebbene uno sia il nostro amore, ed indiviso

Language: Italian (Italiano) after the English

Sebbene uno sia il nostro amore, ed indiviso, 
Pure ti dico che non debbo starti accanto:
Così senza il tuo aiuto  potrò portare il peso
di quelle macchie che sono mie soltanto.
Sono, i nostri due amori, un unico sentire,
Anche se le nostre vite allontana un dispetto,
che senza alterare  l'unico effetto d'amore,
pure sottrae ore soavi al suo diletto.
Io non potrò mai mostrarmi a te fedele,
per tema che la mia colpa arrechi a te disdoro,
Né tu pure potrai mostrarti a  me gentile
Se non sottraendo  al tuo nome decoro.
Ma non lo fare: ti amo a tal punto io
Che, se tu mi appartieni, il tuo buon nome è il mio.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Sonnets, no. 36 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): David Leo Diamond, Björn Johansson, Eustace O'Connor, Richard Simpson. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-10-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 14
Word count: 116