The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

How oft when thou, my music, music...

Language: English

How oft when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap,
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more bless'd than living lips.
    Since saucy jacks so happy are in this,
    Give them thy fingers, me thy lips to kiss.


Translation(s): FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 14
Word count: 111

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quando tu , musica mia, musica ricavi

Language: Italian (Italiano) after the English

Quando tu , musica mia, musica ricavi
Dal vibrare sonoro di quel legno beato
Sotto le dolci tue dita, mentre con grazia irradi
Un' armonia di corde che rapisce il mio udito,
Quante volte invidio quei tasti e il loro agile salto
A baciare l'incavo tenero della tua mano,
mentre le mie povere labbra, cui toccherebbe il raccolto
di questa messe, per l'ardire dei legni ardono a te vicino!
Per essere sfiorate da te, vorrebbero mutarsi
E stare al posto di quei  tasti saltellanti,
sui quali le tue dita tracciano gentili percorsi
rendendo un morto legno più beato di labbra viventi.
Ma se quegli audaci tasti gioiscono di questo,
lascia a loro le tue dita e alle mie labbra il resto.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 128 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Juriaan Andriessen, Mario Castelnuovo-Tedesco, Lee Hoiby, David Passmore, Richard Simpson, David Evan Thomas. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-10-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 14
Word count: 121