by Paul Verlaine (1844 - 1896)

Calmes dans le demi‑jour
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG ENG GER GER GRE SPA
Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.

[Fondons]1 nos âmes, nos cœurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.

Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton cœur endormi
Chasse à jamais tout dessein.

Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux
Qui vient, à tes pieds, rider
Les ondes des gazons roux.

Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fauré: "Mêlons"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Anna Brull Piñol) , "Calms, dins el capvespre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Muted", copyright ©
  • ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "Muted", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) (Julie Nezami-Tavi) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Gedämpften Tons", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Απαλή αγάπη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Didier Pelat

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-05-23 13:39:06
Line count: 20
Word count: 90

Ruhig im Halbschatten
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Ruhig im Halbschatten,
den die hohen Zweige erzeugen,
laß uns unsere  Liebe
in diesem tiefen Schweigen stillen.

Laß uns unsere Seelen, unsere Herzen
und unsere aufgewühlten Sinne vereinen,
inmitten des schemenhaften Schleierlichtes
der Pinien und Büsche.

Schließ halb deine Augen,
kreuze deine Arme über deiner Brust,
und aus deinem eingeschlafenen Herzen
verjage auf ewig alle Absichten.

Laß uns uns überreden
zu der wiegenden und zarten Brise,
welche sich deinen Füßen linde nähert,
um in Wellen den Rasen zu kräuseln.

Und wenn der Abend feierlich
aus den schwarzen Eichen fällt,
die Stimme unserer Verzweiflung,
die Nachtigall wird singen.

About the headline (FAQ)

Translation of title "En sourdine" = "In aller Stille"

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2007 by Elaine Marie Ortiz-Arandes and Julie Nezami-Tavi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Julie Nezami-Tavi.  Contact: AnDante27092006 (AT) t-online (DOT) de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2007-10-15 00:00:00
Last modified: 2015-09-24 00:43:21
Line count: 20
Word count: 97