The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sei dennoch unverzagt! Gib dennoch...

Language: German (Deutsch)

Sei dennoch unverzagt! Gib dennoch unverloren!
Weich keinem Glücke nicht, steh höher als der Neid,
Vergnüge dich an dir und acht es für kein Leid,
Hat sich gleich wider dich Glück, Ort und Zeit verschworen.
Was dich betrübt und labt, halt alles für erkoren;
Nimm dein Verhängnis an. Lass alles unbereut.
Tu, was getan muss sein, und eh man dir's gebeut.
[Was du noch hoffen kannst, das wird noch stets geboren.]1

Was klagt, was lobt man noch? Sein Unglück und sein Glücke
Ist ihm ein jeder selbst. [Schau alle Sachen an:
Dies alles ist in dir. Lass deinen eitlen Wahn,
Und eh du fürder gehst,]1 so geh in dich zurücke.
Wer sein selbst Meister ist und sich beherrschen kann,
Dem ist die weite Welt und alles untertan.


Translation(s): ENG ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Gál

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "To himself", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) (Daria Siekhaus) , "To himself", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-08-01.
Last modified: 2014-06-16 10:02:26
Line count: 14
Word count: 127

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

To himself

Language: English after the German (Deutsch)

Be yet still undeterred!  Accept yet still no loss!
Bend to no bad luck's blow, stand higher than ill will.
Take joy, you, in yourself and think it is no woe
If all against you  -- luck, place and time -- have sworn.
That which afflicts or cheers, hold all as predesigned.
Take what your fate declares. Let there be no regret.
Do what must now be done, ere one dispatches you.
What you can hope for still, that will yet still be born.

Why wails, why lauds one still? One's hardships and one's luck
Is each one for himself.  Examine every thing;
This all is within you.  Discard your fond illusion.
And, ere you further step, go back into yourself.
Who his own master is and keeps himself in check,
He o'er the outspread world and all things there does reign.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Elisabeth Siekhaus and Daria Siekhaus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Daria Siekhaus. Contact:
    <siekhaus (AT) saturn (DOT) med (DOT nyu (DOT) edu>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Paul Fleming (1609 - 1640), "Sei dennoch unverzagt!"
      • This text was set to music by the following composer(s): Hans Gál, Ernst Křenek. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-10-15.
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 14
Word count: 140