The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Antigone und Oedip

Language: German (Deutsch)

Antigone:
 Ihr hohen Himmlischen erhöret
 Der Tochter herzentströmtes [Flehn]1:
 Laßt einen kühlen Hauch des Trostes
 In [Oedips]2 große Seele wehn.

 Genüget, euren Zorn zu sühnen,
 Dieß junge Leben - nehmt es hin;
 Und [eurer Rache Strahl]3 vernichte
 Die tief betrübte Dulderin.

 Demüthig falte ich die Hände -
 Das Firmament bleibt glatt und rein,
 Und stille ist's, nur laue Lüfte
 Durchschauern noch den alten Hain.

 Was seufzt und stöhnt der bleiche Vater?
 Ich ahn's - ein furchtbares Gesicht
 Verscheucht von ihm den leichten Schlummer;
 Er springt vom Rasen auf - er spricht:

Oedip:
 Ich [träumte]4 einen schweren Traum.
 Schwang nicht den Zepter diese Rechte?
 Doch Hoheit lös'ten starke Mächte
 Dir auf, o Greis, in nicht'gen Schaum.

 Trank ich in schönen Tagen nicht
 In meiner großen Väter Halle,
 Beym Heldensang und Hörnerschalle,
 O Helios, dein golden Licht,

 Das ich nun nimmer schauen kann?
 Zerstörung ruft von allen Seiten:
 "Zum Tode sollst du dich bereiten;
 Dein irdisch Werk ist abgethan."


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 163-164.

1 Schubert: "Flehen"
2 Schubert (first print 1821): "des Vaters"
3 Schubert: "euer Rachestrahl"
4 Schubert: "träume"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Antigone en Oedipus", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Antigone and Oedipus", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Antigone et Œdipe", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Antigone ed Edipo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-08-03 04:01:50
Line count: 30
Word count: 157

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Antigone en Oedipus

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Antigone:
Wilt, hoge hemelsen, verhoren
Van uw dochter 't hartbewogen smeken;
O, laat een koele vleug vertroosting
Toch mijn vaders groot verdriet doorbreken.
 
Genoeg u, om uw toorn te luwen,
Met dit jonge leven -- neem het weg;
Uw bliksemende wraak verdelge
Nu mij en ook mijn lijdensweg.
 
Deemoedig vouw ik al de handen -
Het firmament blijft glad en rein,
En stil is het, slechts lauwe winden
Doorhuiv'ren nog dit oud terrein.
 
Wat zucht en steunt mijn bleke vader?
Mij dunkt -- iets vreselijks ontsteekt,
Verjaagt van hem de lichte sluimer;
Hij springt van 't grasveld op -- hij spreekt:
 
Oedipus:
Ik had daarnet een zware droom.
Hield 'k niet de scepter in die handen?
Maar sterke machten, grijsaard, brandden
Tot as en schuim je hoge troon.
 
Dronk ik in goede tijden niet,
Gezeten bij mijn vaders skalden,
Als helden zongen, horens schalden,
O Helios, je gouden licht,
 
Dat ik nu nooit meer vangen kan?
Verwoesting roept van alle zijden:
"Tot doodgaan moet u zich bereiden;
Uw aardse werk is nu gedaan."


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Note: Antigone vergezelt haar oude, blinde vader Oedipus op zijn laatste tocht in het heilige woud der Wraakgodinnen (Eumeniden) te Kolonos.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2007-10-15.
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 30
Word count: 170