The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Warum sind denn die Rosen so blaß?

Language: German (Deutsch)

Warum sind denn die Rosen so blaß?
O sprich mein Lieb warum?
Warum sind denn im grünen Gras
Die blauen Veilchen so stumm?

Warum singt denn mit so kläglichem Laut,
Die Lerche in der Luft?
Warum steigt denn aus dem Balsamkraut
Verwelkter Blütenduft?

Warum scheint denn die Sonn' auf die Au,
So kalt und verdrießlich herab?
Warum ist denn die Erde so grau,
Und öde wie ein Grab?

Warum bin ich selbst so krank und so trüb?
Mein liebes Liebchen sprich
O sprich mein herzallerliebstes Lieb,
Warum verließest du mich?


Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE ITA ITA POR RUS RUS UKR

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 129.


Submitted by Emily Ezust and Pierre Mathé

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT DUT RUS POR ENG FRE ENG UKR by Giovanni Sgambati.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT DUT POR ENG ITA FRE ENG ITA UKR by César Antonovich Cui.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) , no title, 1858 CAT DUT POR ENG ITA FRE ENG ITA UKR by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
  • Also set in French (Français), a translation by P. R. Hirsch CAT DUT RUS ENG POR ITA ENG ITA UKR and by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955) CAT DUT RUS ENG POR ITA ENG ITA UKR by Joseph Guy Marie Ropartz.
  • Also set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 23 CAT DUT RUS POR ENG ITA ENG ITA UKR by Georges Adolphe Hüe, Marcel Bertrand.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Vincenzo Baffi CAT DUT RUS POR ENG FRE ENG UKR by Ferruccio Busoni.
  • Also set in English, a translation possibly by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882) CAT DUT RUS POR ITA FRE ITA UKR by Hazel Cobb.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT DUT RUS POR ITA FRE ITA UKR by Victor Despommier.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT DUT RUS POR ITA FRE ITA UKR by Henry Kimball Hadley.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT DUT RUS POR ITA FRE ITA UKR by Francis Alexander Korbay.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT DUT RUS POR ITA FRE ITA UKR by A. P. Lighthill.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Larisa Petrivna Kosach-Kvitka (1871 - 1913) CAT DUT RUS POR ENG ITA FRE ENG ITA by Mykola Vitaliyovych Lysenko.
  • Also set in English, a translation by C. Archer CAT DUT RUS POR ITA FRE ITA UKR by Ross Oliver.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT DUT RUS POR ITA FRE ITA UKR by George Rochberg.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT DUT RUS POR ITA FRE ITA UKR by Felix Schelling.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT DUT RUS POR ITA FRE ITA UKR by J. Emory Shaw.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 23, published 1827
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Why are the roses so pale?", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Pourquoi les roses sont-elles si pâles?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Todhunter) , from Heine's Book of Songs, published 1907
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Perquè són les roses tan pàl·lides", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-02-07 13:45:19
Line count: 16
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Pourquoi les roses sont‑elles si pâles

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Pourquoi les roses sont-elles si pâles, 
dis-moi, ma bien-aimée ? pourquoi ?
Pourquoi, dans le vert gazon, les violettes
sont-elles si flétries et si ennuyées ?

Pourquoi l'alouette chante-t-elle d'une voix 
si mélancolique dans l'air ? 
Pourquoi s'exhale-t-il des bosquets de jasmins
une odeur funéraire ?

Pourquoi le soleil éclaire-t-il les prairies 
d'une lueur si chagrine et si froide ? 
Pourquoi toute la terre est-elle grise 
et morne comme une tombe ?

Pourquoi suis-je moi-même si malade et si triste, 
ma chère bien-aimée, dis-le-moi ? 
Oh ! dis-moi, chère bien-aimée de mon cœur, 
pourquoi m'as-tu abandonné ?


About the headline (FAQ)

Note: line breaks have been added to make the prose translation appear in parallel.


Submitted by Emily Ezust

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23 CAT DUT ENG ENG ITA POR RUS RUS ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA UKR
      • This text was set to music by the following composer(s): Jules Bleichmann, Albert Bratfisch, August Bungert, Hans van den Burg, Vladimir, Fürst Castriota-Scanderbeg, Peter Cornelius, Paul Dessau, G. J. van Dongen, Heinrich Dorn, Alexander Julius Paul Dorn, Hermann Drechsler, Luisa Erdődy, Ludwig von Erlanger, Don Forsythe, Gabel, Thecla de Gähler, Georgiana, Olivier Greif, Rudolf Gritzner, Ludwig Grünberger, Ferdinand Gumbert, Henry Kimball Hadley, Lennart Hedwall, Henrik Hennings, Arthur Hervey, Richard Hol, Friedrich Gustav Jansen, M. P. Kavelina, Nikolay Filippovich Khristianovich, O. K. Klemm, Franz Theodor Kugler, Georg Karl Kulenkamp, Franz Paul Lachner, Ernst Löwenberg, Felix Mendelssohn Bartholdy, Fanny Mendelssohn-Hensel, Ernst Hermann Meyer, Victor Ernst Nessler, C. Adolph Oberdörffer, Rudolf Philipp, Edna Frida Pietsch, Catharine Adelaide Agnes Ranken, Alfred Reisenauer, Jakob Rosenhain, Ludwig Rottenberg, Ludwig Schnorr von Carolsfeld, Malvina Schnorr von Carolsfeld, Othmar Schoeck, Josef Schreier, F. J. Schumann, E. von Selle, Anton Julievich Simon, Korstiaan Stougie, Oscar Strasnoy, Reginald Lindsey Sweet, Sigismund Thalberg, Feofil Matveyevich Tolstoy, Albert Theodor Töpken, Carl Uterhart, Peter Visser, Cornelis Christian Adriaan de Vliegh, Joel Weiss, Hermann Wichmann, Heinrich Rudolph Willmers, Theodor Winkelmann, Gerhard Wuensch, Max Zenger. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2007-10-20.
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 16
Word count: 97