Translation by Anonymous / Unidentified Author
Walisisches Kriegslied
Language: German (Deutsch)  after the Welsh (Cymraeg)
Männer Harlechs, laßt die Fahnen wehn auf lichten, Siegesbahnen, Freiheit jauchzend will euch mahnen, hört ihr nicht den Ruf? Werfet ab der Trägheit Bande reißet ab der Ketten Schande, daß der Kriegsruf rings im Lande schrecke jeden Feind! Kampfestosen schalle! Berg und Täler alle, helft den Klang hintragen weit, vernehmt's ihr Männer alle, zermalmt den Feind mit kühnem Wagen, laßt die Herzen mutig schlagen! Sachsenmut erfahr mit Zagen: Cambria weichet nicht! Die ihr kamt in wilden Horden, Cambria's freies Volk zu morden, unser Heimatland ist worden euch ein blutig Grab! Freiheit macht die Feinde zittern, Freiheit läßt die Lanzen splittern, Freiheit, gib, daß ohn' Erschüttern Unsre Treue sei! Sehet, wie sie fliehen, Tod entgegen ziehen, über Macht hat Recht gesiegt, und Lohn ward unsern Mühen! Gewütet haben ihre Scharen, Mordlust sprach aus dem Gebaren, doch das mußten sie erfahren: Cambria weichet nicht!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Welsh (Cymraeg) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Bruch (1838 - 1920), "Walisisches Kriegslied", published 1901, from Zwölf walisische Lieder, no. 4. [text verified 1 time]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-11-19
Line count: 32
Word count: 142