by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Weit über dem Meere
Language: German (Deutsch)  after the English
Weit über dem Meere Erins Schimmer verblich, doch wo du bist, Geliebte, ist Erin für mich! In der Fremde bist du mir Heimat, mein Kind, und dein Aug meine Wonne, wo immer wir sind! Ins Dunkel der Wüste, zum Felsengestad, wo nicht wild und höhnisch der Fremdling uns naht, will ich fliehn mit dir, denn Sturmwinds Ton ist nicht so rauh als der Feind, den wir flohn!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Tho' the last glimpse of Erin", appears in Irish Melodies, first published 1808
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Bruch (1838 - 1920), "Weit über dem Meere", op. 86 no. 6 [mixed chorus], from Lieder für gemischten Chor, no. 6 [ sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-11-19
Line count: 8
Word count: 67