by
Jean Richepin (1849 - 1926)
La rosée/ S'envole et remonte aux cieux
Language: French (Français)
Available translation(s): CHI ENG ITA
La rosée
S'envole et remonte aux cieux
Quand le soleil radieux
L'a baisée.
Ainsi les pleurs de mes yeux
S'évaporent, quand tu veux,
[La]1 rosée.
Rossignol,
Ton doux chant sous la ramée
Semble la voix enrhumée
De Guignol,
Lorsque de ma bien-aimée
Chante la voix parfumée,
Rossignol.
L'hirondelle
S'en revient quand le printemps
A chassé les noirs autans
À coups d'aile.
Ainsi tes ris éclatants
Ramènent de mes vingt ans
L'hirondelle.
Mes amours
Sont comme un vin qui détone
Et fait craquer de l'automne
Le velours.
Et je chante, et je festonne,
Et je ris, lorsque j'entonne
Mes amours.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], pages 84-85.
1 Vierne: "En"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Camille Erlanger (1863 - 1919), "La rosée" [ high voice and piano ], from Les Caresses, no. 2, Paris, Éd. Choudens [sung text not yet checked]
- by Ange Flégier (1846 - 1927), "Rondeaux mignons", published 1893? [ high voice and piano ], from Vingt mélodies, 1ère volume, no. 18, Paris, Colombier [sung text not yet checked]
- by Louis Vierne (1870 - 1937), "Rondeaux mignons", op. 48, Heft 2 (Thermidor) no. 3 (1924), published 1927 [ high voice and piano ], from Le poème de l'amour, no. 6, Éd. Henry Lemoine [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Corinne Orde) , "Dainty roundels", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , "Rondeaux graziosi", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Corinne Orde
This text was added to the website: 2007-11-20
Line count: 28
Word count: 100
Dainty roundels
Language: English  after the French (Français)
The dew
Flies off and rises back to the heavens
Once the radiant sun
Has kissed it.
And thus the tears in my eyes
Evaporate, when you will,
Into dew.
Nightingale,
Your sweet song beneath the boughs
Seems like the hoarse voice
of Punch
When my beloved
Sings with her perfumed voice,
Nightingale.
The swallow
Comes back when spring
Has chased away the dark south winds
With beating wings.
Thus your pealing laughter
Brings back from my youth
The swallow.
My loves
Are like a wine that jars
And breaks up autumn's
Velvet.
And I sing and I festoon,
And I laugh when I begin to sing of
My loves.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Corinne Orde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Rondeaux mignons", written 1877, appears in Les Caresses, in 2. Thermidor, no. 6, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
This text was added to the website: 2007-11-20
Line count: 28
Word count: 110