The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An die Leier

Language: German (Deutsch) after the Greek (Ελληνικά)

Ich will von Atreus' Söhnen,
Von Kadmus will ich singen!
Doch meine Saiten tönen
Nur Liebe im Erklingen.

Ich tauschte um die Saiten,
Die Leier möcht ich tauschen!
Alcidens Siegesschreiten
Sollt ihrer Macht entrauschen!

Doch auch die Saiten tönen
Nur Liebe im Erklingen!

So lebt denn wohl, Heroen!
Denn meine Saiten tönen
Statt Heldensang zu drohen,
Nur Liebe im Erklingen.


Translation(s): CAT DUT ENG ITA

List of language codes

Submitted by Richard Morris

Authorship


Based on
  • a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE) ENG ENG FRE DUT
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Karl Gottfried Loewe. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Greek (Ελληνικά), original text by Anacreon (c582BCE - c485BCE) , title 1: "Εις λυραν", from Odes, no. 1 ENG GER FRE DUT by Johann Karl Gottfried Loewe.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ITA FRE DUT by Johann Karl Gottfried Loewe.
  • Also set in English, a translation by John Berkenhead (1617 - 1679) GER FRE DUT by Henry Lawes.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Eduard Mörike (1804 - 1875) , title 1: "Verschiedener Krieg", from Anakreontische Lieder, no. 2 [an adaptation] ENG FRE DUT by Fritz Schieri.
  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER FRE by Lodewijk Mortelmans.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "To the lyre", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Aan de lier", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) [singable] (Jakob Nikolaus, Reichsfreiherr von Craigher de Jachelutta) , title 1: "Alla cetra (Anacreontica)"
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "A la lira", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 14
Word count: 60

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

To the lyre

Language: English after the German (Deutsch)

Of Atreus' sons,
And of Cadmus I wish to sing!
But my strings sound out
only love in their tones.

I have changed the strings,
and I would even switch lyres!
Alcides' victory march
should roar forth in its might!

Yet even these new strings sound out
only love in their tones!

So be well, then, heroes!
For my strings will sound out,
instead of suspenseful, heroic song,
only love in their tones.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Anacreon (c582BCE - c485BCE) ENG ENG FRE DUT
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Karl Gottfried Loewe. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 14
Word count: 73