Nu är det höst, stormande häfver sig hafvets bröst. Ack, men hur gerna jag sute ändå derute! Länge jag såg seglet i vester, det flög på sin våg. Ack! det är lyckligt, får följa Frithiof på bölja. Bölja, du blå, sväll ej så högt! det går fort nog ändå. Lysen, I stjernor, och sägen seglaren vägen! När det blir vår, kommer han hem, men den älskade går ej till hans möte i salen, icke i dalen; ligger i mull, bleknad och kall för sin kärleks skull, eller hon klagar och blöder, offrad af bröder. - Falk, som han glömt! du skall bli min; jag vill älska dig ömt. Sjelf vill jag mata för egarn vingade jägarn. Här på hans hand virkar jag in dig i dukens rand, vingar af silfver och rika guldklor tillika. Falkvingar tog Freja en gång och kring rymderna drog, sökte i norr och i söder älskade Öder. Länte du ock vingarna ut, de ej bure mig dock. Döden allena mig bringar gudarnas vingar. Jägare skön, sitt på min skullra och blicka åt sjön! Ack! hur vi längte och blicke, kommer han icke. När jag är död, kommer han säkert, mins då hvad jag bjöd: helsa och helsa du åter Frithiof, som gråter!
B. Crusell sets stanza 1
Confirmed with Esaias Tegnér, Frithiofs saga, H.A. Nordström, Stockholm 1825.
Authorship:
- by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Ingeborgs klagan", appears in Frithiofs saga, no. 9, first published 1825 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bernhard Henrik Crusell (1775 - 1838), "Ingeborgs klagan", 1826, stanza 1 [ voice and piano ], from Tolv sånger ur Fritiofs saga... Ny upplaga, tillökt och förbättrad [earlier, Tio sånger ur Frithiofs saga satta i musik och tillägnade Frithiofs skald], no. 4 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , "Ingeborgs Klage" ; composed by Max Bruch.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Amalia von Helvig, née Freün von Imhoff (1776 - 1831) , "Ingeborg's Klage" ; composed by Bernhard Klein, Carl Adolf Lorenz, Dr..
- Also set in German (Deutsch), a translation by Gottlieb Christian Friedrich Mohnike (1781 - 1841) , "Ingeborgs Klage" ; composed by Max Bruch, Joseph Rheinberger, Johann Rufinatscha.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Carl Banck.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Gottfried von Leinburg (1825 - 1893) , "Ingeborgs Klage" ; composed by Felix Simon.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Karl Joseph Simrock) , "Ingeborgs Klage"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La lamentation de Ingeborg", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 44
Word count: 206
[Aus ist des Sommers Lust,]1 [Stürmend erhebt sich des Meeres Brust;]2 [Ach, doch]3 wie gerne da draussen Hört' ich es brausen! Lang noch ich stand Eh dort im Westen sein Seegel verschwand; Glücklich ist's, darf in die Weiten Frithiof begleiten. [Steige, du Well', Also empor nicht, schon geht es ja schnell. Leuchtet, Ihr führenden Sterne, Ihm in die Ferne.]4 Wenn Lenzluft weht, Kommt er zurück, doch die Liebende geht Nicht ihm entgegen im Saale, Dort nicht im Thale. Liegt wohl in Staub Bleich dann und kalt schon der Liebe zum Raub; Oder klagt heimlich und bange, Opfer dem Zwange. Falk', der mir blieb, Von ihm vergessen, wie bist Du mir lieb! -- Füttre Dich, wie einst Dein Pfleger, Fliegender Jäger. Ihm auf die Hand Web' ich Dich ein in des Teppiches Rand, Silberbefiedert zu schauen, Golden von Klauen. Falkschwinge trug Freia vor diesem auf irrendem Zug; Oedur, die Lust ihres Lebens, Sucht sie vergebens. Liehst Du mir auch Flügel, was frommte mir doch ihr Gebrauch? -- Kann ja der Tod mir nur bringen Himmlische Schwingen. [Jäger]5 so schön, Mir von der Schulter zum Meer sollst du sehn. Ach, ob wir sehnend auch spähen, Nichts ist zu sehen. Wenn ich nun todt, Kommt er zurück, dann vollbring' mein Gebot: Tausendmal grüss' von der Seinen, Siehst Du ihn weinen.
B. Klein sets stanza 1
C. Lorenz sets stanzas 2-3, 10-11
Confirmed with Die Frithiofs-Sage von Esaias Tegnér, Bischof von Wexiō, Aus dem Schwedischen übersetzt von Amalie von Helvig, geborner Freiin von Imhoff, Stuttgart und Tubingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1826, pages 81-83.
1 omitted by Bruch2 omitted by Bruch; Klein: "Stürme durchwehen des Meeres Brust;"
3 Klein: "Ach und"
4 Lorenz substitutes this verse:
Bläuliches Meer, Schnell genug geht es, o schwille nicht mehr! Leuchtet dem Segler, ihr Sterne, Hell in die Ferne!5 Lorenz: "Mein Jäger"
Authorship:
- by Amalia von Helvig, née Freün von Imhoff (1776 - 1831), "Ingeborg's Klage" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Ingeborgs klagan", appears in Frithiofs saga, no. 9, first published 1825
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bernhard (Joseph) Klein (1793 - 1832), "Ingeborgs Klage", published 1836, stanza 1 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923), "Ingeborg's Klage ", op. 17, published 1874, stanzas 2-3,10-11 [ soprano and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Ingeborg's lament", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2017-09-27
Line count: 44
Word count: 216