by Esaias Tegnér (1782 - 1846)
Translation by Amalia von Helvig, née Freün von Imhoff (1776 - 1831)

Ingeborgs klagan
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): FRE
Nu är det höst,
stormande häfver sig hafvets bröst.
Ack, men hur gerna jag sute
ändå derute!

Länge jag såg
seglet i vester, det flög på sin våg.
Ack! det är lyckligt, får följa
Frithiof på bölja.

Bölja, du blå,
sväll ej så högt! det går fort nog ändå.
Lysen, I stjernor, och sägen
seglaren vägen!

När det blir vår,
kommer han hem, men den älskade går
ej till hans möte i salen,
icke i dalen;

ligger i mull,
bleknad och kall för sin kärleks skull,
eller hon klagar och blöder,
offrad af bröder. -

Falk, som han glömt!
du skall bli min; jag vill älska dig ömt.
Sjelf vill jag mata för egarn
vingade jägarn.

Här på hans hand
virkar jag in dig i dukens rand,
vingar af silfver och rika
guldklor tillika.

Falkvingar tog
Freja en gång och kring rymderna drog,
sökte i norr och i söder
älskade Öder.

Länte du ock
vingarna ut, de ej bure mig dock.
Döden allena mig bringar
gudarnas vingar.

Jägare skön,
sitt på min skullra och blicka åt sjön!
Ack! hur vi längte och blicke,
kommer han icke.

När jag är död,
kommer han säkert, mins då hvad jag bjöd:
helsa och helsa du åter
Frithiof, som gråter!

Confirmed with Esaias Tegnér, Frithiofs saga, H.A. Nordström, Stockholm 1825.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La lamentation de Ingeborg", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-10-20 00:00:00
Last modified: 2015-07-15 17:23:49
Line count: 44
Word count: 206

Ingeborgs Klage
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska) 
Aus ist des Sommers Lust,
Stürmend erhebt sich des Meeres Brust;
Ach, doch wie gerne da draussen
Hört' ich es brausen!

Lang noch ich stand
Eh dort im Westen sein Seegel verschwand;                               
Glücklich ist's, darf in die Weiten
Frithiof begleiten.

Steige, du Well',
Also empor nicht, schon geht es ja schnell.
Leuchtet, Ihr führenden Sterne,
Ihm in die Ferne.

Wenn Lenzluft weht,
Kommt er zurück, doch die Liebende geht
Nicht ihm entgegen im Saale,
Dort nicht im Thale.

Liegt wohl in Staub
Bleich dann und kalt schon der Liebe zum Raub;
Oder klangt heimlich und bange,
Opfer dem Zwange.

Falk', der mir blieb,
Von ihm vergessen, wie bist Du mir lieb! --
Füttre Dich, wie einst Dein Pfläger,
Fliegende Jäger.

Ihm auf die Hand
Web' ich Dich ein in des Teppisches Rand,
Silberbefiedert zu schauen,
Golden von Klauen.

Falkschwinge trug
Freia vor diesem auf irrendem Zug;
Oedur, die Lust ihres Lebens,
Sucht sie vergebens. 

Liehst Du mir auch
Flügel, was frommte mir doch ihr Gebrauch? --
Kann ja der Tod mir nur bringen  
Himmlische Schwingen.

Jäger so schön,
Mir von der Schulter zum Meer sollst du seh'n.  
Ach, ob wir sehnend auch spähen,
Nichts ist zu sehen.

Wenn ich nun todt,
Kommt er zurück, dann vollbring' mein Gebot: 
Tausendmal grüss' von der Seinen,
Siehst Du ihn weinen.

B. Klein sets stanza 1
C. Lorenz sets stanzas 2-3, 10-11

View text with footnotes

Confirmed with Die Frithiofs-Sage, Stuttgart & Tubingen: Cotta, 1826, pages 81-83.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Melanie Trumbull

Text added to the website: 2017-09-27 00:00:00
Last modified: 2017-09-27 10:18:33
Line count: 44
Word count: 215