Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Attende Domine, et miserere

Language: Latin

Attende Domine, et miserere, 
quia peccavimus tibi.

Ad te Rex summe, omnium Redemptor,
oculos nostros sublevamus flentes:
exaudi, Christe, supplicantum preces.

Attende Domine, et miserere, 
quia peccavimus tibi.

Dextera Patris, lapis angularis,
via salutis, ianua caelestis,
ablue nostri maculas delicti.

Attende Domine, et miserere, 
quia peccavimus tibi.

Rogamus, Deus, tuam maiestatem,
auribus sacris gemitus exaudi,
crimina nostra placidus indulge.

Attende Domine, et miserere, 
quia peccavimus tibi.

Tibi fatemur crimina admissa,
contrito corde pandimus occulta;
tua, Redemptor, pietas ignoscat.

Attende Domine, et miserere, 
quia peccavimus tibi.

Innocens captus, nec repugnans ductus,
testibus falsis pro impiis damnatus;
quos redemisti, tu conserva, Christe.

Attende Domine, et miserere, 
quia peccavimus tibi.


Translation(s): DUT

List of language codes

W. Byrd sets stanza 1

About the headline (FAQ)

'Attende, Domine' is a Gregorian chant, a Lenten hymn, used in the Catholic Church.


Submitted by Lau Kanen [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2019-06-06 00:00:00.

Last modified: 2019-06-07 16:07:50

Line count: 27
Word count: 107

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Hoor naar ons, Heer, en toon ontferming

Language: Dutch (Nederlands) after the Latin

Hoor naar ons, Heer, en toon ontferming,
Immers, wij deden u onrecht.

Tot U, Vorst, hoogste, aller mensen Redder,
Heffen wij wenend onze droeve ogen:
Verhoor, o Christus, wat wij smekend bidden.

Hoor naar ons, Heer, en toon ontferming,
Immers, wij deden u onrecht.

Hand van de Vader, hoeksteen die het huis schraagt,
Weg naar het heil toe, toegangsdeur des hemels,
Was af de smetten van wat wij misdeden.

Hoor naar ons, Heer, en toon ontferming,
Immers, wij deden u onrecht.

Wij vragen, God, U, majesteit vol glorie,
Wil naar ons luist’ren, ons gezucht aanhoren:
Wat wij misdeden, wil ons dat vergeven.

Hoor naar ons, Heer, en toon ontferming,
Immers, wij deden u onrecht.

Ja, wij bekennen, wij begingen zonden:
Ons hart vol wroeging leggen wij nu open:
Milde Verlosser, wil ons kwaad negeren.

Hoor naar ons, Heer, en toon ontferming,
Immers, wij deden u onrecht.

Schuldloos gevangen en u niet verzettend, 
Vals’lijk beschuldigd, voor schreeuwend1 volk gevonnist;
Die gij verlost hebt, Christus, ach, bewaar hen.

Hoor naar ons, Heer, en toon ontferming,
Immers, wij deden u onrecht.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 In sommige uitvoeringen zingt men één noot minder: dan 'woest' i.p.v. 'schreeuwend'

Authorship

  • Singable translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-06-06 00:00:00.

Last modified: 2019-06-07 16:04:44

Line count: 27
Word count: 178