Le navire Est a l'eau; Entends rire Ce gros flot Que fait luire Et bruire Le vieux sire Aquilo. Dans l'espace Du grand air Le vent passe Comme un fer; Siffle et sonne, Tombe et tonne, Prend et donne A la mer. Vois, la brise Tourne au nord, Et la bise Souffle et mord Sur ta pure Chevelure Qui murmure Et se tord. Le navire Passe et luit, Puis chavire A grand bruit; Et sur l'onde La plus blonde Tete au monde Flotte et fuit. Moi, je rame, Et l'amour, C'est ma flamme, Mon grand jour, Ma chandelle Blanche et belle, Ma chapelle De sejour. Toi, mon ame Et ma foi, Sois, ma dame; Et ma loi; Sois ma mie, Sois Marie, Sois ma vie, Toute a moi!
About the headline (FAQ)
Note: this French poem appears in Swinburne's play Chastelard, and it is not clear if it is by Swinburne himself or if Swinburne is quoting a poem by someone else.
Authorship:
- possibly by Algernon Charles Swinburne (1837 - 1909), no title, appears in Chastelard, a Tragedy, Act I, Scene 1, first published 1878 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), "Vieille chanson", published 1879 [ voice and piano ], note: the sung text begins with stanza 4 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Oskar Horn (1841 - 1907) , no title ; composed by Franz von Holstein.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-10-16
Line count: 48
Word count: 128
Die Wellen tragen Vom Lande fort Mein Schiff und schlagen Um seinen Bord. Sie brausen und tönen; Es zwingt sie zum schönen, Prächtigen Stöhnen Der herrliche Nord. Aus weiten Räumen Fuhr er einher; Daß sie hochauf schäumen, Peitscht er sie schwer. Siehst du ihn steigen, In tollem Reigen Hüpfen und neigen Sich über das Meer? Hastig nach Norden Eilt er und kehrt Zu heimischen Borden Wieder und fährt Dir in die Locken, Die sich erschrocken Kräuseln, von Flocken Schneees beschwert. Wehe, getroffen Vom Blitze sinkt Das Schiff, das mein Hoffen Führte; noch blinkt Beim Licht des Mondes Dein schönes blondes Haar, wie zum Hohn des Feuers, und sinkt. Ich rudre schnelle, Nur dich im Sinn, Über die helle Meerflut hin Sehnsucht getrieben; Die Wasser zerstieben, Dein ist mein Lieben, Du mein Gewinn. O, du mein Leben, Dich lass' ich nie, Treu dir ergeben, Nimm mich, o sieh', Und sei die Meine, Du einzig eine, Du heilig reine -- O sei Marie!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Chastelard. Tragödie von Algernon Charles Swinburne. Deutsch von Oskar Horn, Bremen: J. Kühtmann's Buchhandlung, 1873. Appears in Erster Act, opening scene, pages 3 - 4.
Authorship:
- by Oskar Horn (1841 - 1907), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) possibly by Algernon Charles Swinburne (1837 - 1909)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz (Friedrich) von Holstein (1826 - 1878), "Seefahrt", op. 43 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2 (1880), published 1880 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2020-12-20
Line count: 48
Word count: 160