Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Wol mich der stunde

Language: Mittelhochdeutsch

Wol mich der stunde, daz ich si erkande,
diu mir den lîp und den muot hât betwungen,
Sît deich die sinne sô gar an si wande,
der si mich hât mit ir güete verdrungen.
Daz ich gescheiden von ir niht enkan,
daz hât ir schœne und ir güete gemachet,
und ir rôter munt, der sô lieplîchen lachet.
Ich hân den muot und die sinne gewendet
an die reinen, die lieben, die guoten.
Daz müeze uns beiden wol werden volendet,
swes ich getar an ir hulde gemuoten.
Swaz ich noch vreuden zer werlde ie gewan,
daz hât ir schœne und ir güete gemachet,
und ir rôter munt, der sô lieplîchen lachet.


Translation(s): GER GER GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Karl Pannier (1854 - 1931) ; composed by Max Kretschmar, Anton Rückauf, Wilhelm Eugen Stenhammar.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Joachim Raff.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , "Erste Begegnung" ; composed by Heinrich Bellermann, Julius Otto Grimm, Arno Kleffel, Joseph Pembaur.

Text added to the website: 2016-02-15 00:00:00.

Last modified: 2016-02-15 22:11:28

Line count: 14
Word count: 110

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Heil sei der Stunde, wo ich s i e...

Language: German (Deutsch) after the Mittelhochdeutsch

Heil sei der Stunde, wo ich s i e erkannte,
Die mir den Leib und die Seel' hat bezwungen;
Wo ich die Sinne ganz hin zu ihr wandte,
Die sie durch Güte mir gänzlich entrungen!
Dass von ihr nimmermehr scheiden ich kann,
Hat ihre Schönheit und Güte gemachet
Und ihr rother Mund, der so lieblich lachet.
 
Ich hab' das Herz und die Sinne gewendet
Hin zu der Lieben, der Guten, der Zarten.
Dass es uns beiden doch würde vollendet,
Was ich von ihrer Huld darf erwarten.
Was ich auf Erden an Freuden gewann,
Hat ihre Schönheit und Güte gemachet
Und ihr rother Mund, der so lieblich lachet.


About the headline (FAQ)

Confirmed with Walthers von der Vogelweide Sämmtliche Gedichte. Aus dem Mittelhochdeutschen übertragen von Karl Pannier, Leipzig, Reclam, 1876, p. 24


Submitted by Rudi Spring

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2016-02-15 00:00:00.

Last modified: 2016-02-15 22:13:42

Line count: 14
Word count: 107