by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation by Yury Nikolaevich (Nasonovich) Tynyanov (1894 - 1943)
De profundis
Language: Spanish (Español)
Los cien enamorados duermen para siempre bajo la tierra seca. Andalucía tiene largos caminos rojos. Córdoba, olivos verdes donde poner cien cruces, que los recuerden. Los cien enamorados duermen para siempre.
Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "De profundis", appears in Poema del Cante Jondo, in Gráfico de la Petenera , first published 1921 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "De profundis", op. 135 no. 1, from Symphony no. 14, no. 1, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Enrique Beck (1904 - 1974) , copyright © ; composed by Hermann Reutter.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Yury Nikolaevich (Nasonovich) Tynyanov (1894 - 1943) , "De profundis" ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "De Profundis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De profundis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "De profundis - Aus der Tiefe", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Bertram Kottmann
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 31
De Profundis
Language: Russian (Русский)  after the Spanish (Español)
Сто горячо влюбленных Сном вековым уснули Глубоко под сухой землею. Красным песком покрыты Дороги Андалусии. Ветви олив зеленых Кордову заслонили. Здесь им кресты поставят. Чтоб их не забыли люди. Сто горячо влюбленных Сном вековым уснули
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yury Nikolaevich (Nasonovich) Tynyanov (1894 - 1943), "De profundis" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "De profundis", appears in Poema del Cante Jondo, in Gráfico de la Petenera , first published 1921
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "De Profundis", op. 135 no. 1, from Symphony no. 14, no. 1, also set in Spanish (Español) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-12-01
Line count: 11
Word count: 35