by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
Translation by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994)

Celui qui doit mourir ce soir dans les...
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG
Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées 
C'est un petit soldat dont l'oeil indolemment
Observe tout le jour aux créneaux de ciment 
Les Gloires qui de nuit y furent accrochées
Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées 
C'est un petit soldat mon frère et mon amant

Et puisqu'il doit mourir je veux me faire belle
Je veux de mes seins nus allumer les flambeaux 
Je veux de mes grands yeux fondre l'étang qui gèle
Et mes hanches je veux qu'elles soient des tombeaux
Car puisqu'il doit mourir je veux me faire belle 
Dans l'inceste et la mort ces deux gestes si beaux 

Les vaches du couchant meuglent toutes leurs roses 
L'aile de l'oiseau bleu m'évente doucement 
C'est l'heure de l Amour aux ardentes névroses 
C'est l'heure de la Mort et du demier serment
Celui qui doit périr comme meurent les roses
C'est un petit soldat mon frère et mon amant

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En guàrdia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , "On guard", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-19 12:22:43
Line count: 18
Word count: 154

Načeku
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
V tranšee on umret do nastuplen'ja noči.
Moj malen'kij soldat, čej utomlennyj vzgljad
Iz-za ukrytija sledil vse dni podrjad
Za slavoj, čto vzletet' uže ne chočet.
Segodnja on umret do nastuplen'ja noči.
Moj malen'kij soldat, ljubovnik moj i brat.

I vot poėtomu choču ja stat' krasivoj.
Pust' jarkim fakelom grud' u menja gorit,
Pust' opalit moj vzgljad zasnežennye nivy.
Pust' pojasom mogil moj budet stan obvit.
V krovosmešenii i smerti stat' krasivoj
Choču ja dlja togo, kto dolžen byt' ubit.

Zakat korovoju revet, pylajut rozy.
I sinej pticeju moj začarovan vzgljad.
To probil čas Ljubvi, i čas lichoradki groznoj,
To probil Smerti čas, i net puti nazad.
Segodnja on umret, kak umirajut rozy,
Moj malen'kij soldat, ljubovnik moj i brat.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-12-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:31
Line count: 18
Word count: 120