Translation by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)

Дјевојка ружици
Language: Serbian (Српски) 
Ах! моја водо студена!
И моја ружо румена!
Што с' тако рано процвала?
Немам те коме тргати:
Ако б' те мајци тргала,
У мене мајке не има;
Ако б' те шеји тргала,
Сеја се моја удала;
Ако б' те брату тргала,
Брат ми је ош'о на војску;
Ако б' те драгом тргала,
Драги је од мен' далеко:
Преко три горе зелене,
Преко три воде студене.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-03-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:13
Line count: 14
Word count: 65

Rose du am Borne, rote Rose!
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Rose du am Borne, rote Rose!
Was erblühst du so in voller Schöne?
Wär' wohl versucht, dich abzubrechen,
Doch für wen?  Das ist die bange Frage.

Meine Mutter ruhet tief im Grabe;
In die Schlacht gezogen ist der Bruder;
Mit dem Manne, welcher sie erkoren,
Fortgezogen ist mir auch die Schwester,

Und der Liebste?  Drei Gebirge scheiden,
Drei Gewässer ihn von meinem Busen . . .
Blühe fort auf deinem Stock, o Rose,
Tränenübertaut und ungebrochen!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-05-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:31
Line count: 12
Word count: 76