by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
Now I lay thee down to sleep
Language: English
Available translation(s): FRE GER
Now I lay thee down to sleep,
I pray the Lord thy dust to keep,
and if thou live before thou wake,
I pray the Lord thy soul to make.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Auf eines Kindes Tod", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 30
Auf eines Kindes Tod
Language: German (Deutsch)  after the English
Nun muss ich dich zur ew'gen Ruhe betten;
ich fleh' zum Herrn, er möge deinen Leib erretten;
und wenn du lebst, eh' du erweckt wirst sein,
hauche der Herr dir deine Seele ein.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2007-12-03
Line count: 4
Word count: 33