The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An die Freude

Language: German (Deutsch)

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elisium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligthum.
Deine Zauber binden wieder,
Was [die Mode streng getheilt;
Alle Menschen werden Brüder]1,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
     Chor.
Seid umschlungen Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder - überm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu seyn,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja - wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
     Chor.
Was den großen Ring bewohnet
Huldige der Simpathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.

Freude trinken alle Wesen
An der Brüsten der Natur,
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod,
Wollust ward dem Wurm gegeben, 
Und der Cherub steht vor Gott.
     Chor.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahndest du den Schöpfer, Welt?
Such ihn überm Sternenzelt,
Ueber Sternen muß er wohnen.

Freude heißt die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder
In der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt.
     Chor.
Froh, wie seine Sonnen fliegen,
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet Brüder eure Bahn,
Freudig wie ein Held zum siegen.

Aus der Wahrheit Feuerspiegel
Lächelt sie den Forscher an.
Zu [der Tugend steilem]2 Hügel
Leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Sieht man ihre Fahnen wehn,
Durch den Riß gesprengter Särge
Sie im Chor der Engel stehn.
     Chor.
Duldet muthig Millionen!
Duldet für die bess're Welt!
Droben überm Sternenzelt
Wird ein großer Gott belohnen.

Göttern kann man nicht vergelten,
Schön ist's ihnen gleich zu seyn.
Gram und Armuth soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sey vergessen,
Unserm Todfeind sey verziehn.
Keine Thräne soll ihn pressen,
Keine Reue nage ihn.
     Chor.
Unser Schuldbuch sey vernichtet!
Ausgesöhnt die ganze Welt!
Brüder - überm Sternenzelt
Richtet Gott, wie wir gerichtet.

Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube goldnem Blut
Trinken Sanftmuth Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmuth - -
Brüder fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle Römer kreist,
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:
Dieses Glas dem guten Geist!
     Chor.
Den der Sterne Wirbel loben,
Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
Ueberm Sternenzelt dort oben!

Festen Muth in schwerem Leiden,
Hülfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwor'nen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königsthronen, -
Brüder, gält es Gut und Blut -
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Lügenbrut!
     Chor.
Schließt den heil'gen Zirkel dichter,
Schwört bei diesem goldnen Wein;
Dem Gelübde treu zu seyn,
Schwört es bei dem Sternenrichter!


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 121-127; and with Thalia. Herausgegeben von Schiller. Erster Band welcher das I. bis IV. Heft enthält. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen. 1787, pages 1-5 of Heft II [1786].

1 first edition, and Zumsteeg: "der Mode Schwerd getheilt; / Bettler werden Fürstenbrüder"
2 Zumsteeg: "des Glaubens stillem"

The first edition has an additional final stanza which was omitted by Schiller in later editions:

Rettung von Tirannenketten,
Großmut auch dem Bösewicht,
Hoffnung auf den Sterbebetten,
Gnade auf dem Hochgericht!
Auch die Toden sollen leben!
Brüder trinkt und stimmet ein,
Allen Sündern soll vergeben,
Und die Hölle nicht mehr seyn.
     Chor.
Eine heitre Abschiedsstunde!
Süßen Schlaf im Leichentuch!
Brüder - einen sanften Spruch
Aus des Todtenrichters Munde!


Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] by Ludwig van Beethoven.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "À la joie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , title 1: "Ode to joy", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Aan de vreugde", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-23 12:15:57
Line count: 104
Word count: 455

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Aan de vreugde

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Vreugde, vonk door 'n god geschonken,
Dochter uit Elysium,
Wij betreden vuurbedronken,
Hemelse, jouw heiligdom.
Jouw magie maakt elkaars hoeders
Wie traditie streng verdeelt;
Alle mensen worden broeders
Waar jouw zachte vleugel streelt.
Wees omvat, miljoenen zonen,
Door de hele aard' omhelsd!
Broeders, boven 't sterrenveld
Moet een goede vader wonen.
 
Wie het groot succes al inde,
Van een vriend de vriend te zijn,
Wie een lieve vrouw kon vinden
Dele met ons dit festijn!
Zelfs wie maar op heel de wereld
Aan één ziel zijn lot verbond!
Wenend weggaan moet de kerel
Die de boodschap nooit verstond!
Wat op aarde heeft een woning
Koestere het meegevoel.
Dat leidt ons naar 't hoge doel,
Naar de onbekende koning.
 
Alle wezens drinken vreugde
Aan de borsten der natuur,
Allen, met of zonder deugden
Volgen blind haar rozengeur.
Kussen gaf zij ons en druiven,
En een vriend, beproefd tot 't bot.
Zie de worm vol wellust schuiven,
En de Cherub staat voor God.
Ga je knielen, mensenzonen?
Voel je waar de schepper schuilt?
Zoek hem boven  't sterrenveld!
Boven sterren moet hij wonen.
 
Vreugde heet de drang in d' aad'ren
Van de eeuwige natuur.
Vreugde, vreugde drijft de raad'ren
Van de aardklok uur na uur.
Bloemen lokt zij uit de kiemen,
Zonnen uit het firmament,
Sferen rolt zij in de ruimten
Die de telescoop niet kent.
Blij als zonnen die bewegen
Door des hemels prachtig plan,
Loop ook, broeders, jullie baan,
Vrolijk als een held ter zege.
 
Uit de vuur'ge waarheidsspiegel
Lacht zij naar wie waarheid zoekt.
Naar de steile deugdenheuvel
Voert zij zacht wie lijden moet.
Op geloofs verlichte bergen,
Ziet men haar banieren slaan,
Door de kier van stukke zerken
Haar in 't koor der eng'len staan.
Duldt toch moedig, dochters, zonen!
Red de wereld door geduld!
Boven, boven 't sterrenveld
Zal een grote God u lonen.
 
Goden kan men niets vergelden;
Mooi is 't hun gelijk te zijn.
Leed en armoe, kom je melden,
Met de blijden blij nu zijn.
Wrok en wraak zij nu vergeten,
Onze vijand vrijgepleit.
Geen verdriet mag aan hem vreten,
En van rouw zij hij bevrijd.
Laat ons 't schuldenboek verscheuren!
Kwijt de wereld haar geweld!
Broeders -- boven 't sterrenveld
Keurt ons God zoals wij keuren.
 
Vreugde sprankelt in bokalen;
Uit het gouden druivenbloed
Drinken mildheid kannibalen,
De vertwijf'ling heldenmoed.
Broeders, vlieg op van uw zetel,
Geef de roemer door op 't feest,
Laat maar spatten 't schuim ten hemel,
Wijd dit glas de goede geest!
Hem die sterrenstelsels loven,
Die de Seraf zingend prijst,
Wijd dit glas de goede geest,
Boven 't sterrendak daarboven!
 
Ferme moed in moeilijkheden,
Helpen waar de onschuld schreit,
Trouw zijn aan gezworen eden,
Eerlijk zijn te allen tijd,
Mannentrots voor koningstronen --
Zelfs al kost het goed en bloed --
Broeders, wil verdienste kronen
En verdelgen 't leugenbroed!
Sluit de heil'ge cirkel hechter,
Zweer bij deze gouden wijn
Uw gelofte trouw te zijn,
Zweer het bij de sterrenrechter!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An die Freude", written 1785, first published 1786 ENG FRE GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Gottlob Hausius, Friedrich Wilhelm Rust, Franz Peter Schubert, Christian Jakob Zahn, Johann Rudolf Zumsteeg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-12-06.
Last modified: 2014-06-16 10:02:32
Line count: 96
Word count: 488