by Edgar Allan Poe (1809 - 1849)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Sly'shish`, voyushhij nabat
Language: Russian (Русский)  after the English
Available translation(s): ENG
Sly'shish`, voyushhij nabat, Tochno stonet medny'j ad! E`ti zvuki, v dikoj muke, skazku uzhasov tverdyat. Tochno molyat im pomoch`, Krik kidayut pryamo v noch`, Pryamo v ushi tyomnoj nochi Kazhdy'j zvuk, To dlinnee, to koroche, Vy'klikaet svoj ispug, - I ispug ix tak velik, Tak bezumen kazhdy'j krik, Chto razorvanny'e zvony', nesposobny'e zvuchat`, Mogut tol`ko bit`sya, vit`sya i krichat`, krichat`, krichat`! Tol`ko plakat` o poshhade I k py'layushhej gromade Vopli skorbi obrashhat`! A mezh tem ogon` bezumny'j, I gluxoj i mnogoshumny'j, Vsyo gorit, To iz okon, to po kry'she, Mchitsya vy'she, vy'she, vy'she, I kak budto govorit: -- YA xochu Vy'she mchat`sya, razgorat`sya, vstrechu lunnomu luchu, Il` umru, il` totchas -- totchas vplot` do mesyacza vzlechu! O, nabat, nabat, nabat, Esli b ty' vernul nazad E`tot uzhas, e`to plamya, e`tu iskru, e`tot vzglyad, E`tot pervy'j vzglyad ognya, O kotorom ty' veshhaesh`, s plachem, s voplem i zvenya! A teper` nam net spasen`ya, Vsyudu plamya i kipen`e, Vsyudu strax i vozmushhen`e! Tvoj prizy'v, Dikix zvukov nesoglasnost` Vozveshhaet nam opasnost`, - To rastyot beda gluxaya, to spadaet, kak priliv! Slux nash chutko lovit volny' v peremene zvukovoj, Vnov` spadaet, vnov` ry'daet medno-stonushhij priboj!
About the headline (FAQ)
Confirmed with К. Д. Бальмонт, Из Мировой Поэзии, Берлин: Изд. Слово, 1921, pages 80-83.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in Колокольчики и колокола (Kolokol'chiki i kolokola), no. 3 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Edgar Allan Poe (1809 - 1849), no title, appears in The Bells, no. 3
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Слышишь, воющий набат", op. 35 no. 3, published 1920 [ chorus, soprano, tenor, baritone solo voices, and orchestra ], from Колокола (Kolokola), no. 3 [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ahmed E. Ismail
This text was added to the website: 2007-12-14
Line count: 39
Word count: 190