by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846)

The Winter it is past
Language: Scottish (Scots) 
The Winter it is past, 
and the summer comes at last,
And the small birds, they sing on ev'ry tree;
Now ev'ry thing is glad,
while I am very sad,
Since my true love is parted from me.

The rose upon the brier,
by the waters running clear,
May have charms for the linnet or the bee;
Their little loves are blest,
and their little hearts at rest,
But my true love is parted from me.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Jean Branch

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-07-28 11:29:43
Line count: 12
Word count: 76

Der Winterwind entflieht
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Der Winterwind entflieht
Und die Sommersonne glüht,
Und die Vöglein singen gar lieblich und süß.
[Und alles]1 jauchzt in Freud,
Ich trage mein Leid,
Seit mein Lieb mir so fern, mein süß Lieb mich verließ.

Die Rosen blühn im Tal
Dort am [kühlen]2 Wasserfall,
Und die Bienlein summen auf duftiger Wies.
[Und in dem Nestchen klein]3
[Die süß Liebchen sein]4.
Doch mein Lieb ist mir [fern]5, mein süß Lieb mich verließ.

View original text (without footnotes)
1 Rheinberger: "Alles"
2 Rheinberger: "grünen"
3 Rheinberger: "Und die Schwalbe traut"
4 Rheinberger: "Dort an ihrem Nestchen baut"
5 Rheinberger: "so fern"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-05-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:32
Line count: 12
Word count: 71