Language: Russian (Русский)
Безумных лет угасшее веселье
мне тяжело, как смутное похмелье.
Но как вино печаль минувших дней
в моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
грядущего волнуемое море.
Но не хочу, о други, умирать!
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать.
И ведаю, мне будут наслажденья
меж горестей, забот и треволненья;
Порой опять гармонией упьюсь,
над вымыслом слезами обольюсь.
И может быть, на мой закат печальный
блеснет любовь улыбкою прощальной.
Translation(s): CZE ENG FRE
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Leslie Crabtree (b. 1941), "Элегия", 2007. [voice and piano] [ sung text verified 1 time]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Элегия", op. 57 (Двадцать пять стихотворении Пушкина = Dvadcat' pjat' stikhotvorenii Pushkina (25 Poems of Pushkin)) no. 18. [ sung text verified 1 time]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Элегия", op. 52 no. 3. [voice and piano] [ sung text verified 1 time]
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (b. 1948), "Элегия", op. 20 no. 5, published 1976 [voice, flute, percussion, violin, and cello], from Pechal' minuvshikh dnej, no. 5. [ sung text verified 1 time]
Settings in other languages or adaptations:
- Also set in Czech (Čeština), a translation possibly by Josef Bohuslav Foerster (1859 - 1951) ENG FRE by Josef Bohuslav Foerster.
Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Smirnov) , title 1: "Elegy", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Élégie", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:45
Line count: 14
Word count: 75
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the Russian (Русский)
The vanished joy of my crazy years
Is as heavy as gloomy hang-over.
But, like wine, the sorrow of past days
Is stronger with time.
My path is sad. The waving sea of the future
Promises me only toil and sorrow.
But, O my friends, I do not wish to die,
I want to live - to think and suffer.
I know, I'll have some pleasures
Among woes, cares and troubles.
Sometimes I'll be drunk with harmony again,
Or will weep over my visions,
And it's possible, at my sorrowful decline,
Love will flash with a parting smile.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2008 by Dmitri Smirnov, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2008-01-16 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:02:34
Line count: 14
Word count: 99