by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Corinne Orde

À vous ces vers, de par la grâce...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
À vous ces vers, de par la grâce consolante
De vos grands yeux où rit et pleure un rêve doux,
De par votre âme pure et toute bonne, à vous
Ces vers du fond de ma détresse violente.

C'est qu'hélas le hideux cauchemar qui me hante
N'a pas de trêve et va furieux, fou, jaloux,
Se multipliant comme un cortège de loups
Et se pendant après mon sort qu'il ensanglante!

[Oh!]1 je souffre, je souffre affreusement, si bien
Que le gémissement premier du premier homme
Chassé d'Éden n'est qu'une églogue [au prix]2 du mien!

Et les soucis que vous pouvez avoir sont comme
Des hirondelles sur un ciel d'après-midi,
- Chère, - par un beau jour de septembre attiédi.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Vierne: "Et"
2 Vierne: "auprès"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Corinne Orde) , title 1: "To a woman", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-09-03 07:43:15
Line count: 14
Word count: 119

To a woman
Language: English  after the French (Français) 
To you these verses for the consoling grace
Of your big eyes where a sweet dream laughs and cries,
For your soul, so pure and good, to you
These verses from the depths of my violent distress!

It is, alas, the hideous nightmare that haunts me,
That has no peace and goes furious, mad, jealous,
Multiplying itself like a procession of wolves
And hankering after my fate, which it bloodies!

And I suffer, I suffer horribly, so much
That the first groan of the first man,
Cast out from Eden is but an eclogue compared with mine!

And the troubles that you may have are like
The swallows in an afternoon sky,
Dear, on a fine and warm day in September!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Corinne Orde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-01-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:34
Line count: 14
Word count: 121