by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund
Selbstvergessenheit
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Available translation(s): ENG
Der Strom floss, der Mond vergoss, Der Mond vergoss sein Licht Und ich vergass mich selbst Als ich so sass beim Weine. Die Vögel waren weit, Das Leid war weit, Und Menschen gab es keine.
Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rolf Liebermann (1910 - 1999), "Selbstvergessenheit", 1945, from Chinesische Liebeslieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Edvard Moritz (1891 - 1974), "Selbstvergessenheit", op. 26 no. 3, published 1924 [ voice and piano ], from Fünf chinesische Lieder, no. 3, Berlin, Birnbach [sung text not yet checked]
- by Rolf Sieber , "Selbstvergessenheit" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Self-forgetfulness", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-01-21
Line count: 7
Word count: 35