The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An die Musik

Language: German (Deutsch)

Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu [warmer]1 Lieb entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt.

Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir,
Den Himmel [beßrer Zeiten]2 mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür.


Translation(s): CAT CHI DUT ENG ENG ENG ENG FRE HEB HEB HEB ITA ITA NOR POR SPA

List of language codes

View original text (without footnotes)

The poem has not been published in print. Schubert received Schober's text in manuscript form; this manuscript has not been preserved, but a later autograph (with some differences) is kept with the Vienna City Library.

1 Schober (autograph, Vienna City Library): "neuer"
2 Schober (autograph, Vienna City Library): "neuer Hoffnung"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la música", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "致音樂", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de muziek", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , "To Music", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "To (the art of) music", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "To Music", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Patricia O'Neill) , "To music", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jonathan Krief) , "À la musique", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "אל המוסיקה", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "אל המוסיקה", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) [singable] (Shula Keller) , "לכבוד המוסיקה", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Alla musica", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Alla musica", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Til musikken", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Nichola Viggiano) , "À musicá", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "A la musica", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-05-08 06:31:34
Line count: 8
Word count: 56

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Alla musica

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Tu arte sublime, in quante ore grigie, 
in cui mi costringevano le crudeli necessità della vita, 
hai acceso il mio cuore ad amore più caldo, 
mi hai rapito in un mondo migliore! 

Spesso un sospiro della tua arpa, 
un dolce, sacro accordo tuo, 
mi ha schiuso il cielo di tempi migliori, 
arte sublime, di questo io ti ringrazio!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2008-01-24.
Last modified: 2014-06-16 10:02:35
Line count: 8
Word count: 58