The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Vergebliches Ständchen

Language: German (Deutsch)

Er:
 Guten Abend, mein Schatz,
 guten Abend, mein Kind!
 Ich komm' aus Lieb' zu dir,
 Ach, mach' mir auf die Tür,
 mach' mir auf die Tür!

Sie:
 Meine Tür ist verschlossen,
 Ich laß dich nicht ein;
 Mutter, die rät' mir klug,
 Wär'st du herein mit Fug,
 Wär's mit mir vorbei!

Er:
 So kalt ist die Nacht,
 so eisig der Wind,
 Daß mir das Herz erfriert,
 Mein' Lieb' erlöschen wird;
 Öffne mir, mein Kind!

Sie:
 Löschet dein' Lieb';
 lass' sie löschen nur!
 Löschet sie immerzu,
 Geh' heim zu Bett, zur Ruh'!
 Gute Nacht, mein Knab'!


Translation(s): DUT ENG ENG FRE ITA SPA

List of language codes

Submitted by Ofer Sheinberg

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vergebliches Ständchen", subtitle: "Niederrheinisches Volkslied", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 4 (1877-9), published 1886, first performed 1883 [voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Vaine sérénade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Futile Serenade", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Serenata inutile", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Vergeefs vrijersliedje", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard Lehrman) , title 1: "Serenade in vain", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:56
Line count: 24
Word count: 94

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Serenata inutile

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Lui:
 Buonasera, tesoro mio,
 buonasera, bimba mia,
 io vengo per amore da te,
 su, aprimi la porta!


Lei:
 La mia porta è chiusa, 
 non ti lascio entrare,
 la mamma, che mi dà buoni consigli,
 dice che se tu entrassi con qualche diritto,
 per me sarebbe finita!

Lui:
 La notte è così fredda,
 così gelido il vento,
 che il cuore mi si congela,
 il mio amore si spegnerà,
 aprimi, bimba mia!

Lei:
 Si spegne il tuo amore?
 E lascialo spegnere,
 che si spenga e basta,
 vattene a casa, a letto, dormi!
 Buonanotte, mio caro!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2008-01-24.
Last modified: 2014-06-16 10:02:35
Line count: 23
Word count: 93