by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation Singable translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
Mein Kind, wir waren Kinder
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Mein Kind, wir waren Kinder, Zwei Kinder, klein und froh; Wir krochen ins Hühnerhäuschen, Versteckten uns unter das Stroh. Wir krähten wie die Hähne, Und kamen Leute vorbei - "Kikereküh!" sie glaubten, Es wäre Hahnengeschrei. Die Kisten auf unserem Hofe, Die tapezierten wir aus, Und wohnten drin beisammen, Und machten ein vornehmes Haus. Des Nachbars alte Katze Kam öfters zum Besuch; Wir machten ihr Bückling' und Knickse Und Komplimente genug. Wir haben nach ihrem Befinden Besorglich und freundlich gefragt; Wir haben seitdem dasselbe Mancher alten Katze gesagt. Wir saßen auch oft und sprachen Vernünftig, wie alte Leut', Und klagten, wie alles besser Gewesen zu unserer Zeit; Wie Lieb' und Treu' und Glauben Verschwunden aus der Welt, Und wie so teuer der Kaffee, Und wie so rar das Geld! --- Vorbei sind die Kinderspiele, Und alles rollt vorbei - Das Geld und die Welt und die Zeiten, Und Glauben und Lieb' und Treu'.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 38 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Theodor Borchers , "Mein Kind, wir waren Kinder", from Zwei Gedichte von Heine, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Christian Bruhn (b. 1934), "Mein Kind, wir waren Kinder" [ voice and orchestra ], from Heine-Lieder, no. 15 [sung text not yet checked]
- by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Kinderspiele", op. 60 (Drei Heine-Lieder) no. 1 (1929), published 1933 [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Mein Kind, wir waren Kinder", published c2004 [sung text not yet checked]
- by Thomas Friz , "Mein Kind, wir waren Kinder" [ voice and guitar ] [sung text not yet checked]
- by William Gardiner Hammond (1874 - 1945), "Mein Kind, wir waren Kinder", published 1903-9, from Heine Songs, no. 7, also set in English [sung text not yet checked]
- by Walter Thomas Heyn (b. 1953), "Mein Kind, wir waren Kinder", op. 63 (Lebensgruß : 10 Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 2, published c2003 [ voice and guitar ] [sung text not yet checked]
- by K. Leszinsky (1886 - 1927), "Mein Kind, wir waren Kinder" [sung text not yet checked]
- by Roland Moser (b. 1943), "Mein Kind, wir waren Kinder", published 1985, from Heinelieder, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Ulrich Türk , "Mein Kind, wir waren Kinder: Kinderlied", published 1991 [ voice and guitar ] [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Kinderzeit", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 38 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Emma Lazarus (1849 - 1887) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine ; composed by William Gardiner Hammond.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Elizabeth Barrett Browning) , no title, appears in Last Poems, in Paraphrases on Heine, no. 3
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mon enfant, nous étions enfants", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-24
Line count: 32
Word count: 152
Ballad of the Children
Language: English  after the German (Deutsch)
My child, we two were children, As lively as ever you saw We crept into the hen-coop, and hid there beneath the straw. And there like cocks crowed loudly While folks went passing by. "Kickerykoo!" They fancied 'Twas really the cocks' own cry. The chests that lay in the courtyard, With paper overlaid, And there we lived together; An excellent house we made. The old cat of our neighbor Would visit us at whiles We gave her bows and curt'sies And compliments and smiles. After her health we enquired Gravely when ever she came To many an ancient Tabby since then we have done the same. We talked like grown folks sagely And sat there oft and long, Complaining how things had alter'd Since the days when we were young How love and faith and friendship Had vanished, the world was bare How dear were tea and coffee And money had grown so rare... Those childish games are over All things roll on with youth Money the world and the seasons And love and faith and truth.
Authorship:
- Singable translation by Emma Lazarus (1849 - 1887), appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 38
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by William Gardiner Hammond (1874 - 1945), "Ballad of the Children", published 1903-9, from Heine Songs, no. 7, also set in German (Deutsch) [ sung text not verified ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-24
Line count: 32
Word count: 177