The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das gelbe Laub erzittert

Language: German (Deutsch)

Das gelbe Laub erzittert, 
Es fallen die Blätter herab; 
Ach, alles, was hold und lieblich, 
Verwelkt und sinkt ins Grab. 

Die [Wipfel]1 des Waldes umflimmert 
Ein schmerzlicher Sonnenschein; 
Das mögen die letzten Küsse 
Des scheidenden Sommers sein. 

Mir ist, als müsst ich weinen 
Aus tiefstem Herzensgrund; 
[Dies Bild erinnert]2 mich wieder
An unsre Abschiedsstund'. 

Ich musste [von dir scheiden]3, 
Und wusste, du stürbest bald; 
Ich war der scheidende Sommer, 
Du warst der [kranke]4 Wald.


Translation(s): CAT ENG ENG FRE HUN SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Franz (?): "Gipfel"
2 Reinecke: "Es mahnet dies Bild"
3 Grieg, Reinecke: "dich verlassen" (abandon you)
4 Grieg, Reinecke: "sterbende" (dying)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , "The yellow foliage trembles", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Parting"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 16
Word count: 74

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Afsked

Language: Swedish (Svenska) after the German (Deutsch)

Nu visner Skoven atter, 
nu falder det døende Løv,
Og al Naturen forvandles 
til Grafvens kolde Støv.











Jeg maatte dig forlade, 
skjønt Døden hos dig sad;
Jeg var den flyende Sommer, 
og du, og du var det visnende Blad.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844, no. 8 CAT ENG ENG FRE HUN
      • This text was set to music by the following composer(s): J. Bandisch, Wilhelm Reinhard Berger, Adolf Blomberg, Walther Brand, W. Brandt, Anton Antonovich Derfeldt, A. Felsenthal, Robert Franz, Edvard Grieg, Ferdinand Gumbert, Karl Haine, Wilhelm Heiser, Gustav Klemm, Oscar de La Cinna, Eduard Lassen, Leonie Lichtenberg, Julius Möllendorf, Friedrich August Naubert, Victor Ernst Nessler, H. Neupert, George Posca, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Ernst Hermann Seyffardt, Constantin Silvestri, Ernst Smigelski, Johann Vesque von Püttlingen, Johan Weegenhuise, Hugo Wolf, Richard Ferdinand Würst. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2011-08-31.
Last modified: 2018-10-10 23:04:55
Line count: 8
Word count: 39