by Peter Cornelius (1824 - 1874)
Translation Singable translation by Margaret E. Bache
Nun laß mich träumen, laß mich schwärmen
Language: German (Deutsch)
Nun laß mich träumen, laß mich schwärmen, mich ruhen still an deiner Brust, voll süßem Bangen, bittrem Härmen, ach und unendlich hoher Lust. O laß mich sinnend noch gedenken der sehnsuchtvollen Hoffnungszeit. Erinnrung, laß die Flügel senken still über meine Seligkeit! Ich träumte in der Kindheit Tagen das Mährchen, das sich heut' begiebt, zur Wahrheit werden Wundersage, wenn sich zwei Herzen treu geliebt, und gleich ich nicht dem Königskinde, das, überdacht von Rosen, schlief, bis eine Stimme, süß und linde, zum Leben es aus Träumen rief? Und dann ein freudiges Bewegen und Festgeläut' und Kuß auf Kuß, und lange Jahre Glück und Segen, das ist des Mährchens schöner Schluß.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Brautlieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Erfüllung", alternate title: "Märchenwunder", 1856-9, from Brautlieder, no. 6. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Margaret E. Bache) , title unknown
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-01-27
Line count: 20
Word count: 109
In happy reverie, thoughts entrancing
Language: English  after the German (Deutsch)
In happy reverie, thoughts entrancing, Now let me calmly near thee rest, Sweet fear besetting, bitter sorrow, Ah and unending happiness. O let me musing now recall it, That yearning eager Spring of love, Bemembrance let thy wings enfold me, Watch silent o'er my happiness! I dreamed in childhood's happy hour That fairy tale of fancy bright; We need no longer fairy power If love two faithful hearts unite, And I am like that royal maiden, Covered o'er with roses sweet, With eyes by sleep all heavy laden, Till magic kiss her lips did greet. And then all merriment and kissing, And festal bells to greet the pair, And then long years, blessed and blessing, That is the legend's ending fair.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Singable translation by Margaret E. Bache  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Brautlieder
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-01-27
Line count: 20
Word count: 121