Translation by Victor Lanyí (1889 - 1962)
Svatba
Language: Slovak (Slovenčina)
A ty Anča krásna, Už vo voze kasňa, Na kasni periny: Už ťa vyplatili. A z tejto dediny Na druhú dedinu Ideme opáčiť Novotnú rodinu. Kasňa je z javora, Perina z pápera, A to švarnô devča Už nemá frajera, Keď nemá frajera, Ale bude muža, Nebude prekvitať, Ako v poli ruža. Ruža som ja, ruža, Pokým nemám muža, Keďbudem mať muža, Spadňe so mna ruža. Teraz sa ty, Anča, Teraz sa oklameš: My pôjdeme domov A ty tu ostaneš.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Béla Bartók (1881 - 1945), "Svatba", Sz. 78 no. 3 (1924), from Falun (Dedinské scény) = Village scenes, no. 3, also set in Hungarian (Magyar) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Victor Lanyí (1889 - 1962) FRE ; composed by Béla Bartók.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-11-13
Line count: 24
Word count: 79
Lakodalom
Language: Hungarian (Magyar)  after the Slovak (Slovenčina)
Available translation(s): FRE
Ancsurka, a ládád már szekérre rakták, vánkosod föltették: Megva a kelengyéd. Ebből a faluból másikba kell menni, sógorral, komával öszszeismerkedni. Ládád jávorfából, vánkosod pehelyből; helyre lány vagy, Ancsa, mégsincs szeretőd. Szeretőd ha nincs is, hites urad lészen, nem fogsz elhervadni, mint rózsa a réten. „Rózsa vagyok, rózsa, amig nincsen uram; ha már uram lészen, rózsa lehull rólam.“ Isten veled, Ancsa! Ezt se hitted volna: Mi innét elmegyünk s itt hagyunk magadba.
Authorship:
- by Victor Lanyí (1889 - 1962) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Béla Bartók (1881 - 1945), "Lakodalom", Sz. 78 no. 3, from Falun (Dedinské scény) = Village scenes, no. 3, also set in Slovak (Slovenčina) [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Noces", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Erkki Pullinen
This text was added to the website: 2008-02-01
Line count: 24
Word count: 71