Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Double double toil and trouble; Fyre burn and cauldron bubble. (4x) Double double toil and trouble; I shall hexsss you on the double. Hexsss your eyes and hex your ears Give you a hex for a thousand years, Round about the cauldron go: In the poison'd entrails throw. That under cold stone, days and nights hast thirty one; Swelter'd venom sleeping got, Boil thou first in the charmed pot. Double double toil and trouble; Fyre burn and cauldron bubble. (2x) Filet of fenny snake, in the cauldron boil and bake: Eye of newt and toe of frog, Wool of bat and tongue of dog, Adder's fork and blindworm's sting, Lizard's leg, and howlet's wing. Eye of newt and toe of frog, Wool of bat and tongue of dog, Lizard's leg, and howlet's wing. For a charm of powerful trouble like a hellbroth boil and bubble. Double double toil and trouble; Fyre burn and cauldron bubble. (2x) Ah Hexsss Make the gruel thick and slab: Add thereto a tiger's chaudron, For the ingredients of our cauldron. Ah.. Fyre burn and cauldron bubble Ah... Double double toil and trouble; Fyre burn and cauldron bubble. (4x) Cool it with an baboon's blood, Then the charm is firm and good Double double, Hexsssss.
About the headline (FAQ)
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Macbeth, Act IV, Scene 1
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Libby Larsen (b. 1950), "The witches' trio", published 1950 [SSAA chorus a cappella] [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ENG ; composed by Florent Schmitt.
- Also set in Japanese (日本語), a translation by Yushi Odashima (b. 1930) , copyright © ENG FRE FRE and by Tsuneari Fukuda (1912 - 1994) , copyright © ENG FRE FRE ; composed by Kyoko Hagi.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "De drie heksen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Lidy van Noordenburg
This text was added to the website: 2008-02-05
Line count: 35
Word count: 209
Zwoeg en span je dubbel in Vuur brand en heksenketel pruttel! Zwoeg en span je dubbel in Ik zal je twee keer betoveren Je ogen en je oren betoveren Je voor duizend jaar betoveren Loop rond de kookpot Gooi er giftige ingewanden in Die 31 dagen en nachten onder koude stenen in slaap gesmoord vergif geworden zijn Kook ze eerst in de toverpot Zwoeg en span je dubbel in Vuur brand en heksenketel pruttel! Kook en bak een lapje moerasslang in de pot; Een salamanderoog en kikkerteen, Een vleermuisvacht en hondentong Een gespleten addertong en wormenbeet Een hagedissenpoot en uilenvlerk Salamanderoog en kikkerteen, vleermuisvacht en hondentong Hagedissenpoot en uilenvlerk Kook en pruttel als een hellebrouwsel voor een krachtig werkende bezwering Zwoeg en span je dubbel in Vuur brand en heksenketel pruttel! Ah Toverwerk! Maak de pap dik en kleverig Voeg de maaginhoud van een tijger toe Aan de ingrediënten in onze ketel Ah... Vuur brand en heksenketel pruttel! Ah... Zwoeg en span je dubbel in Vuur brand en heksenketel pruttel! Koel het af met bavianenbloed Dan is de betovering stevig en goed. Dubbel, dubbel, toverwerk!
Authorship:
- Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lidy van Noordenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Not Applicable , no title [an adaptation]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Macbeth, Act IV, Scene 1
This text was added to the website: 2008-02-05
Line count: 35
Word count: 185