by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Sinkt nun der Frühlingstraum verwelkt...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Sinkt nun der Frühlingstraum verwelkt von allen Bäumen, So bebt mein Herz von einem Jubelschrei: Es muß vorübergehn, was lebt in Erdenräumen -- Ich habe dich, und du gehst nicht vorbei. Hoch auf am Ararat der Liebe branden Die wilden Wasser der Vergänglichkeit, Wir sehn die Welt zu unsren Füßen stranden, Umstrahlt vom Himmel, der das Grab der Zeit.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ricarda Huch, Liebesgedichte, Insel-Verlag zu Leipzig, Druck der Spamerschen Buchdruckerei, Leipzig, 1907, page 15.
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Sinkt nun der Frühlingstraum", op. 89 (6 Lieder für Mezzosopran und Klavier) no. 6 (1932) [ mezzo-soprano and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aujourd'hui, de tous les arbres tombe le rêve du printemps", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-20
Line count: 8
Word count: 58