by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)

O how can I be blythe and glad
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
O how can I be blythe and glad,
    Or how can I gang brisk and braw,
When the bonie lad that I lo'e best
    Is o'er the hills and far awa ?

It's no the frosty winter wind,
    It's no the driving drift and snaw;
But aye the tear comes in my e'e,
    To think on him that's far awa.

My father pat me frae his door,
    My friends they hae disown'd me a';
But I hae ane will tak my part,
    The bonie lad that's far awa.

A pair o' glooves he bought to me,
    And silken snoods he gae me twa;
And I will wear them for his sake,
    The bonie lad that's far awa.

O, weary Winter soon will pass,
    And Spring will cleed the birken shaw;
And my young babie will be born,
    And he'll be hame that's far awa !

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 234.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "O how can I be blythe and glad", op. 108 (25 schottische Lieder mit Begleitung von Pianoforte, Violine und Violoncello) no. 14 (1815) [ voice, violin, violoncello, piano ] [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Ten hodný hoch"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le joli garçon qui est au loin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "O wie kann ich wohl fröhlich sein"


Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]
Ten hodný hoch
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots) 
Jak mohu býti veselá
   a hezká být a jak se smát,
když za horami, daleko
   jest hodný hoch, jenž má mne rád!

To není vítr ledový,
   to metelice není chlad; —
to zrak se mží, když vzpomenu
   si na toho, jenž má mne rád.

Mne z domu vyhnal otec můj
   a přátelé mne nechtí znát,
však někdo se mne zastane:
   můj hodný hoch, jenž má mne rád.

Dvě pentle dal mi do vlasů
   a rukavičky jedenkrát, —
chci k vůli němu nosit je,
   bylť hodný tak, a má mne rád.

Ta dlouhá zima přejde hned
   a máj dá břízám pěkný šat;
mé robátko se narodí
   a vrátí se, kdo má mne rád.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]