by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390)
Translation by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Kehr' ich einmal aus der Erde
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Kehr' ich einmal aus der Erde Moderigem Schlunde wieder, Eilig, eilig in die Schenke Wander' ich zur Stunde wieder. Hier die wohlbekannten alten, Oder neue gute Brüder Treff' ich an und zeche jubelnd In gewohntem Runde wieder. Sind sodann auch noch vorhanden Liebliche Rubinenmunde, O so küss' ich ohne Zweifel Auch dergleichen Munde wieder. Sollte noch Kapuz' und Kutte Die betrogne Welt verdüstern, O gehaßt werd' ich gewißlich Auch von diesem Schunde wieder! Tödtet dich, Hafis, die Liebe, Richtet dich der Wein zu Grunde, Geh', so oft du lebst, durch diese Süßberauscht zu Grunde wieder.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, first published 1846 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Kehr' ich einmal aus der Erde", op. 168 (12 Hafis-Lieder für Tenor und Klavier) no. 12 (1973) [ tenor and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-07
Line count: 20
Word count: 95