by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by James Thomson (1834 - 1882)

Der Mond ist aufgegangen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Der Mond ist aufgegangen
und überstrahlt die Wellen;
ich halte mein Liebchen umfangen,
und unsre Herzen schwellen.

Im Arm des holden Kindes
ruh' ich allein am Strand;
was horchst du beim Rauschen des Windes?
Was zuckt deine weiße Hand?

"Das ist kein Rauschen des Windes,
das ist der Seejungfern Sang,
und meine Schwestern sind es,
die einst das Meer verschlang!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 60

The moon is fully risen
Language: English  after the German (Deutsch) 
The moon is fully risen
  And shineth o'er the sea;
And I embrace my darling,
  Our hearts are swelling free.

In the arms of the lovely maiden
  I lie alone on the strand; --
"What sounds in the breeze's sighing?
  Why trembles your white hand?"

"That is no breezes sighing,
  That is the mermaidens' song,
The singing of my sisters
  Whom the sea hath drowned so long."

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-02-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:36
Line count: 12
Word count: 66