Wach auf mein Herzenschöne
Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)
Wach auf mein Herzenschöne,
zart Allerliebste mein,
ich hör ein süß Getöne
von kleinen Waldvöglein,
die hör ich so lieblich singen,
ich mein, es woll des Tages Schein
vom Orient her dringen.
Ich hör die Hahnen krähen,
und spür den Tag darbei,
die kühlen Winde wehen,
die Sternlein leuchten frei.
Singt uns Frau Nachtigalle,
singt uns ein süße Melodei,
sie meld't den Tag mit Schalle.
Du hast mein Herz umfangen
in treu inbrünstger Lieb,
ich bin so oft gegangen
Feinslieb nach deiner Zier,
ob ich dich möcht ersehen,
so würd erfreut das Herz in mir,
die Wahrheit muß ich g'stehen.
Selig ist Tag und Stunde,
darin du bist gebor'n,
Gott grüß mir dein rot Munde,
den ich mir hab erkor'n;
kann mir kein Liebre werden,
schau daß mein Lieb nicht sei verlor'n,
du bist mein Trost auf Erden.
Translation(s): DUT ENG FRE ITA
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
The text shown is a variant of another text.
It is based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Nachtgesang", WoO. 32 no. 14 (1858), published 1926 [voice and piano], from Deutsche Volkslieder, no. 14, Leipzig, Breitkopf & Härtel [
text verified 2 times]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wach auf mein Herzensschöne", WoO. 33 no. 16, published , from Deutsche Volkslieder, no. 16, Berlin, N. Simrock [
text verified 2 times]
Settings in other languages or adaptations:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] by Johannes Brahms, Johannes Brahms, Johannes Brahms.
Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , title 1: "Wake up, you, my hearts delight", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Svegliati, bella del mio cuore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Réveille-toi, beauté de mon cœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-05-07 13:47:52
Line count: 28
Word count: 138
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Wake up, you, my hearts delight
Language: English after the German (Deutsch)
Wake up, you, my hearts delight,
My tender dearest love,
I hear the sweet singing
Of birds from the underbrush,
They sound as if by their singing,
they want to drag the light of day
up on the eastern sky.
I hear the cock's crowing.
I feel the day coming up,
And a fresh wind blowing by,
While the stars are sparkling gaily.
The Lady Nightingale is singing
To us a sweet serenade,
Heralding the new day with vigour.
You embraced my heart
With true ardent love,
I often went to see your beauty again,
And as soon as I saw you,
My heart grew wide with joy,
As I must confess.
Blessed is the day and hour,
That you were born to me,
Thank god for your sweet lips,
Which I chose as mine;
No other can be dearer to me,
See, that my love will never be betrayed,
You are my comfort in life.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2008-02-09.
Last modified: 2015-05-07 13:45:34
Line count: 27
Word count: 156