by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation possibly by Alfred Henschke (1890 - 1928)

春日醉起言志
Language: Chinese (中文) 
处世若大梦,
胡为劳其生。
所以终日醉,
颓然卧前楹。

觉来盼庭前,
一鸟花间鸣。
借问此何时,
春风语流莺。

感之欲叹息,
对酒还自倾。
浩歌待明月,
曲尽已忘情。

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys) , "Un jour de printemps" [an adaptation]


Researcher for this text: Corey Luis
Im Frühling
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文) 
Wenn Leben innrer Träume Widerschein,
Wozu sich an die Stirne schlagen?
Berauschen will ich mich an allen Tagen
Und schlafe trunken vor den Säulen ein.

Die Wimpern heb' ich auf und bin erwacht.
Ein Vogel singt in blühenden Geweben.
Ich frage ihn, in welcher Zeit wir Leben.
Er sagt: da Frühling Vögel singen macht.

Erschüttert bin ich, wenn ich weinen geh'.
Ich gieß' den Becher voll.  Die Lippe trinkt.
Ich singe laut, bis Mond im Blauen blinkt,
Vergesse Mond und Lied und Li-tai-pe.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]