by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation possibly by Alfred Henschke (1890 - 1928)
春日醉起言志
Language: Chinese (中文)
处世若大梦, 胡为劳其生。 所以终日醉, 颓然卧前楹。 觉来盼庭前, 一鸟花间鸣。 借问此何时, 春风语流莺。 感之欲叹息, 对酒还自倾。 浩歌待明月, 曲尽已忘情。
Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "春日醉起言志" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Herbert Allen Giles (1845 - 1935) ; composed by Cyril Meir Scott.
- Also set in English, a translation by Lawrence Kenneth Moss , "On drinking wine!", written 2018, first published 2018, copyright © 2018 ; composed by Lawrence Kenneth Moss.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Der Trinker im Frühling" [an adaptation] ; composed by Hans Altmann, Gustav Mahler, Emil Sjögren.
- Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Alfred Henschke (1890 - 1928); composed by Emil Anner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys) , "Un jour de printemps" [an adaptation]
Researcher for this page: Corey Luis
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 12
Word count: 12
Im Frühling
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Wenn Leben innrer Träume Widerschein, Wozu sich an die Stirne schlagen? Berauschen will ich mich an allen Tagen Und schlafe trunken vor den Säulen ein. Die Wimpern heb' ich auf und bin erwacht. Ein Vogel singt in blühenden Geweben. Ich frage ihn, in welcher Zeit wir Leben. Er sagt: da Frühling Vögel singen macht. Erschüttert bin ich, wenn ich weinen geh'. Ich gieß' den Becher voll. Die Lippe trinkt. Ich singe laut, bis Mond im Blauen blinkt, Vergesse Mond und Lied und Li-tai-pe.
Authorship:
- possibly by Alfred Henschke (1890 - 1928) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春日醉起言志"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Emil Anner (1870 - 1925), "Im Frühling", op. 7 (Drei Lieder von Li-Tai-Po ) no. 1, published 1921 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-02-11
Line count: 12
Word count: 83