The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wenn nur ein Traum das Dasein ist

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Wenn nur ein Traum das [Dasein]1 ist,
Warum denn Müh und Plag?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
Den ganzen, lieben Tag!

Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
Weil [Leib und Kehle]2 voll,
So tauml' ich [hin vor]3 meiner Tür
Und schlafe wundervoll!

Was hör ich beim Erwachen? Horch!
Ein Vogel singt im Baum.
Ich frag ihn, ob schon Frühling sei,
Mir ist als wie im Traum.

Der Vogel zwitschert: "Ja! Der Lenz
[Sei]4 kommen über Nacht!"
[Ich seufze tief ergriffen auf]5
Der Vogel singt und lacht!

Ich fülle mir den Becher neu
Und leer ihn bis zum Grund
Und singe, bis der Mond erglänzt
Am schwarzen Firmament!

Und wenn ich nicht mehr singen kann,
So schlaf ich wieder ein,
Was geht [denn mich]6 der Frühling an!?
Laßt mich betrunken sein!


Translation(s): CAT ENG ENG FRE FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mahler: "Leben"
2 Mahler: "Kehl und Seele"
3 Mahler: "bis zu"
4 Mahler, Sjögren: "Ist da, sei"
5 Mahler: "Aus tiefstem Schauen lausch ich auf,"
6 Mahler: "mich denn"
Die chinesische Flöte. Nachdichtungen chinesischer Lyrik, Band 1, YinYang Media Verlag. ISBN 3-9806799-5-0.
Note: this text is still copyright in the EU by YinYang Media Verlag.

Mahler's version of the text:

Wenn nur ein Traum das Leben ist,
Warum denn Müh und Plag?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
Den ganzen, lieben Tag!

Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
Weil Kehl und Seele voll,
So tauml' ich bis zu meiner Tür
Und schlafe wundervoll!

Was hör ich beim Erwachen? Horch!
Ein Vogel singt im Baum.
Ich frag ihn, ob schon Frühling sei,
Mir ist als wie im Traum.

Der Vogel zwitschert: "Ja! Der Lenz
Ist da, sei kommen über Nacht!"
Aus tiefstem Schauen lausch ich auf,
Der Vogel singt und lacht!

Ich fülle mir den Becher neu
Und leer ihn bis zum Grund
Und singe, bis der Mond erglänzt
Am schwarzen Firmament!

Und wenn ich nicht mehr singen kann,
So schlaf ich wieder ein,
Was geht mich denn der Frühling an!?
Laßt mich betrunken sein!

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The drunkard in Spring", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "L'ubriaco in primavera", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Michel Dimitri Calvocoressi) , title unknown
  • ENG English [singable] (Mrs. Bertram Shapleigh) , title unknown
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "L'embriac a la primavera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-01-16.
Last modified: 2014-12-12 14:33:36
Line count: 24
Word count: 133

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Si notre vie n'est qu'illusion

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Si notre vie n'est qu'illusion,
Pourquoi se tourmenter?
Moi, sans souci, je bois jusqu'a plus soif
Du matin jusqu'au soir.

Et lorsqu'enfin je n'en puis plus,
que j'en ai tout mon soûl,
devant ma porte je m'étends,
à l'aise, et, je m'endors!

J'entend sitôt que je m'éveille
un bel oiseau chanter.
Je lui dis: "le printemps vient-il?
Je crois rêver encore."

Et il répond:  "Oui, le printemps
arrive ce matin."
Je sens mon coeur s'emplir d'émoi,
l'oiseau babille et rit.

Puis je remplis ma coupe encore,
et je bois un bon coup.
Je chante et vois la lune amie
briller au firmament.

Et quand je ne puis plus chanter,
Je dors encore un peu,
Ah! que m'importe le printemps?
Le vin me charme mieux!


About the headline (FAQ)

From the Sjögren edition.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Trinker im Frühling" [an adaptation] CAT ENG ENG ENG GER GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Hans Altmann, Gustav Mahler, Emil Sjögren. Go to the text.

Based on
Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2008-02-11.
Last modified: 2014-06-16 10:02:36
Line count: 24
Word count: 124